Язык и письменность

Нанайский язык относится к тунгусо-маньчжурской группе «алтайской семьи» языков. Распространен в нескольких районах Дальнего Востока:

Киле А.С. о нанайском языке

– район распространения средне- и нижнеамурского диалектов (найхинского, джуенского, болонского, эконьского и т.д.) – бассейн Амура в среднем течении: Нанайский, Амурский, Солнечный и Комсомольский районы Хабаровского края;

– район распространения кур-урмийского диалекта – бассейны рек Кур и Урми, села Улика-Национальное, Кукан, Догордон, Хаил Хабаровского района Хабаровского края;

– ареал бикинского диалекта – Пожарский район Приморского края.

https://youtu.be/DsCyNpPYY9A

В нанайском языке существует несколько классификаций диалектов: сунгарийский, верхнеамурский, уссурийский, урминский, курский, среднеамурский (найхинский), нижнеамурский. Согласно классификации О.П. Суника, нанайский язык образует два наречия, распадающиеся на ряд говоров: среднеамурское – сакачи-алянский, найхинский, болонский, джуенский, горинский говоры, верхнеамурское – кур-урмийский, бикинский, правобережный амурский, сунгарийский, уссурийский говоры. В классификации, приведенной в «Грамматике нанайского языка» В.А. Аврорина, нанайский язык разделяется на три наречия: сунгарийское (или верхнеамурское), амурское (или нижнеамурское) и кур-урмийское, которые также подразделяются на ряд говоров.

Первые попытки издания литературы на нанайском языке были сделаны в конце XIX века. Казанское миссионерское общество выпустило около десятка брошюр, в основном религиозного содержания, и небольшой букварь.

В 1928 году впервые в г. Хабаровске была выпущена книга Н.А. Липской-Вальронд «Бонго бичхэ» («Первая грамота»), представляющая собой букварь и начальную книгу для чтения. В том же году в г. Ленинграде была издана книга для чтения «Нанай хэсэни» («Нанайский язык»), написанная Т.И. Петровой. За основу современного литературного нанайского языка взят найхинский говор среднеамурского наречия. На его основе в 1931 году была создана нанайская письменность на латинской графике, которая передавала особенности отдельных звуков нанайского языка. В 1936 году латиница заменена кириллицей. Создателями нанайской письменности были первые советские исследователи нанайского языка Т.И. Петрова, В.А. Аврорин, А.П. Путинцева, О.П. Суник, М.А. Каплан, М.К. Максимов, студенты-нанайцы, обучавшиеся в Ленинградском Институте народов Севера.

В 1932 году В.А. Аврориным и нанайцами-студентами был написан нанайский букварь «Сикун покто» («Новый путь»). По нему на курсах готовили первых нанайских учителей, дети и взрослые учились грамоте на своем родном языке.

После создания письменности началось планомерное издание как оригинальной, так и переводной учебной, учебно-методической, художественной, детской и общественно-политической, промысловой литературы на нанайском языке.

Вызывает интерес наличие в нанайском языке терминов, относящихся к государственности, письменности и образованию, сельскому хозяйству, названий полезных ископаемых, металлов и материалов, инструментов для их обработки, оружия (в том числе огнестрельного) и военных терминов, что свидетельствует об этногенезе нанайцев, происходившем на протяжении многих веков. В настоящее время острой проблемой является сохранение языка. В 1989 году нанайский язык считали родным 44 % нанайцев России. В настоящее время только около 20 % нанайцев являются носителями родного языка. Языковая среда сохраняется в Амурском и Нанайском районах Хабаровского края – здесь языковое сообщество более тесное, инициативные носители языка являются авторами книг и учебников на нанайском языке, учат детей родному языку с применением компьютерных пособий, фольклорных аудиозаписей.

В целях привития интереса к родному языку и родной культуре в Хабаровском крае с 2005 года среди детей коренных народов один раз в два года проводится олимпиада школьников по родному языку и национальной культуре. С 2004 года учрежден межрайонный конкурс «Лучший учитель родного языка», получивший в 2008 году статус краевого, который способствует выявлению творчески работающих учителей родного языка, обмену положительным педагогическим опытом, повышению престижа профессии. С 2009 года победители конкурса успешно принимают участие во Всероссийском мастер-классе учителей «родных языков», включая русский, проводимом в г. Москве. За последние десять лет, благодаря авторам учебников и учебных пособий А.С. Киле, Г.Н. Оненко, Л.Т. Киле, Л.Ж. Заксор, в крае обеспечена непрерывность обучения нанайскому языку с 1 по 11 класс. Нанайский язык преподается в педучилище г. Николаевска-на-Амуре и в Санкт-Петербургском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена.

Министерство природных ресурсов Хабаровского края с 2008 года начало работу по созданию электронных фонетических справочных пособий по языкам коренных малочисленных народов. Содержание пособия включает не только письменные, но и звуковые тексты, которые проговариваются носителями языка, что представляет собой живой языковой материал. Изданы электронные пособия по 6 языкам из 8 коренных народов края (нанайскому, негидальскому, нивхскому, орочскому, удэгейскому, ульчскому языкам). Несмотря на принимаемые меры по изучению нанайского языка в образовательных учреждениях, в настоящее время владеет своим языком только 29 % нанайцев. Нанайский язык практически не используется в повседневном общении. Широко распространен русский язык.

В целях развития нанайско-русского двуязычия в 1989 году Хабаровским книжным издательством по заказу Нанайского райкома КПСС и райисполкома выпущен русско-нанайский разговорник «Поговорим по-нанайски» («Нанай хэсэдиэни хисангогоари»), составитель Бельды И.А., секретарь райкома КПСС. В 2013 году по инициативе общественной организации малочисленных народов Севера Амурского района при финансовой поддержке ОАО «Полиметалл» издан русско-нанайско-английский разговорник «Поговорим по-нанайски» («Нанай хэсэдиэни гисурэндугуэри»), составитель Киля Л.А., носитель языка, Почетный работник общего образования и науки Российской Федерации. Большую роль в сохранении нанайского языка в Нанайском районе играли районное радиовещание на нанайском языке, издание приложения к районной газете на нанайском языке. Руководители Нанайского района были инициаторами создания на краевом телевидении программы «Мангбо найни» («Люди Амура») на нанайском языке. К сожалению, в период рыночных отношений выпуск радио- и телепередач был прекращен решениями вышестоящих руководящих органов.

Безусловно, работа по сохранению нанайского языка должна быть продолжена в самых различных формах. Делать это позволяют широкие возможности современной компьютерной и цифровой техники. Широкой трансляции в общество проблем, связанных с сохранением языков коренных народов, традиционной культуры содействуют форумы, семинары, круглые столы и т.д., проводимые Правительством Хабаровского края. Ярким примером является Международный Форум «Языковое и культурное наследие коренных малочисленных народов: реалии и перспективы», проведенный в г. Хабаровске 9-10 октября 2012 года при поддержке Правительства края и Ассоциации коренных малочисленных народов Сибири, Севера и Дальнего Востока Российской Федерации. Участники Форума обозначили ключевые проблемы состояния языкового и культурного разнообразия коренных малочисленных народов Дальнего Востока и определили приоритеты языковой политики в отношении этнического населения. По итогам Форума его участниками была принята резолюция, которая подтверждает право коренных малочисленных народов на сохранение и развитие своей самобытной культуры. В целях содействия поиску новых путей сохранения родных языков, находящихся под угрозой исчезновения, культурного наследия коренных малочисленных народов принято решение проводить данный Форум один раз в три года.

Оставьте комментарий

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

en_GB
Scroll to Top
Scroll to Top