НЬИЭДЬИИПЭЛЭК YθРПЭНИН
Министерство образования Российской Федерации
Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова
Утверждено советом университета | Рецензенты: |
Рассказы для детей
Книжка нелемнинского юкагира Василия Гавриловича Шалугина составлена из рассказов, простых и естественных по изложению, интересных и неповторимых по описанным ситуациям, мыслям. Ценность рассказов в том, что они взяты из жизни, а не придуманы, как это часто бывает в современной литературе. В настоящее время у нас возникает определенная опасность потери своего молодого читателя, так как молодежь, заранее зная нридуманность сюжетов и событий современных произведений художественной литературы, не относится с глубоким душевным трепетом и сопереживанием к описываемому.
Каждый рассказ В.Г. Шалугина является как бы маленьким осколочком прошлой жизни сегодняшних пожилых юкагиров и тем самым открывает перед современными и последующими читателями мир юкагирских детей, мир юкагирской действительности 30-х годов нашего столетия. Рассказы-бывалыцины дают достоверную информацию о недавнем прошлом и обретают неоценимую историческую значимость.
Ценность рассказов и в том, что они отражают языковое состояние верхнеко лымских юкагиров со всеми потерями и заимствованиями из русского языка. Для лингвистических изысканий в них запечатлена добротная юкагирская речь.
С автором рассказов В.Г. Шалугиным я знаком давно. От природы он наделен даром интересного, увлекательного и бесхитростного рассказчика бывальщин, это го давно забытого жанра фольклора. Его бывальщины создаются не только ради сообщения об интересном случае или эпизоде, а с целью воспитательного воздей ствия на сердце и ум ребенка.
В этом самая главная ценность рассказов и надо всячески приветствовать изда¬ние на двух языках этой оригинальной книжки.
Юкагирский писатель и ученый Г.Н. Курилов
В.Г. Шалугин. НЬИЭДЬИИПЭЛЭК YθРПЭНИН (Рассказы для детей)
Киндьэ
КиндьэМэт йукоогэ мэт эмэй, хаахаа, эмэй паабааги титтэнъэ иркилльэҥоот йиэн шоромопул тии таа паҕунут эгужуҥи. Мэт титимиэ йукоодьэ уөрэптиэ нингэйли. Таҥ параагэ йаан харбэскэ хоннуйли. Илльэ местэгэ йахаҥидэ палаткалэк, одун нумэк эгэтэсьнуҥилэ. Мит хамиэдьаанундьиили. Шубулэк, лосилэк шахальэшнул, тиит таат кэсиинул. Харбаскэт ньиэрэк элиинул, оожиик лунбугэгэ кэсиинул. Мит андьэ митин чумутин эпиэлэк, мит эпиэ Энньаа. Тудэл ходо мони, таат чуму уйнуҥа. Мит эпиэ чуму лэйдиим. Иркидьэ мит шоромопул паҕул пэшшэйдин кэбэйҥи. Мит уөрэптиэ пөньоойли. Мит эпиэ йоҥжисъ. Мит таат йодайли, ньэхаҥиинут, аҕидуунут, ньэаҥсиит. Пэн эмичиэй, йоулоҥоот гудэй. Таат йоодот, эйрэт мит кэнмэ Семендиэ угурчэраа будин арпась. Мит тамунҥин таа шахальаайиили, холиидэ, мондэ Семендиэ: иҥлисьэ шоромок, ньэлэмэлэ эл иҥии, таатмиэ шаалҥин арпась. Мондьиили тудин: |
– Семендиэ, тэт хойл оок, адаа модок, мит шоромопул оотиили, мит ньаачаатиили тэтин.
Таат айии льэлугэ, мит йообии лаҥдэт шаар эйрэк холилэк мэдуул. Тамун мэдиидэллэ, мит нумэ лаҥин шубэжэиили, шэйрэйт. Семендиэ өрньэй, мондэ:
– Хамиэҥик, полдоҥик, – өрньэдэ пөньоой. Мит нумэгэ йахадэллэ, эпиэҥин мондьиили:
– Семендиэгэлэ шаар мойм, өрньэшум, хамиэгэ, хондьиили, эпиэ!
Таат айии льэлгэ Семендиэ кэлул, мит айаиили, йоулэси:
– Ходо льэк, ходо палаайэк?
Семендиэ мони:
– Шөйлэ айиинуллэ шэйрэсьэ. Аҥдьэги лосилньэйбэдэк, эмбэйбэдэк.
Мит чумут иҥлэйли, айии таат мэжжэлугэ, мит эпиэ эгиэдэллэ мони:
– Эмэй, эчиэ тампэ кэлҥидэйнэ, титкэлэ итчэгайҥитэм айии. Тиинэ паҕунудин кэбэйт, титин мондьоонпэк: эл холиньэҥилэк, анил шэйрэйтэй! Идьии анил аай титкэт шэйрэсь, йообии эйрэнулбэн титкэ йахай.
Тиинэ таҥ Семендиэ угурчэраа лаҥин йуөдиэнуйли, мэжжиэнуйли. Таат Аннушкадиэ өрниэй:
– Йуөдэҥик, таҥдаа шаал молҕон кэйлэсьул.
Эпиэ мони:
– Эл өрньэҥилэк, чуруудьаа анньэк.
Мит иҥлэллэ чумут иркин палатка молҕо шахальаадэллэ, поолох, йоҥжоодьо молҕо шөктэллэ, йоҥжуульэлдьиили, монут миткэлэ миндэллэ тудэньэ көудэйтэм. Миткэлэ угуйэлмэ ажоон мэжжэсьҥа, мит нумэҥин миткэлэ хонтэллэ, лэгитэллэ падоодьэ анилэ, моҥҥи:
– Ньэхаҥидэ эл хонҥилэк нумэгэт, элйэдулбэн көудэйтэм.
Тамун киэйэ ньэханьин киндьэ эл йуө. Шаал молҕон кэйлэсьут йэдуйиилбэн киндьэ оольэл.
Луна
Когда я был маленьким, моя мама, старшая сестра мамы, дедушка, а вместе с нами и другие люди ходили по разным местам и неводили. Таких, как я, маленьких детей было много. В то время мы кочевали на трех больших лодках-карбасах. Когда мы приходили на новое место, ставили палатки и урасы – жилища из жердей, крытые шкурами или корой лиственницы. Собирали тут и там ветки, сучья и приносили их. Из карбасов приносили одежду, в котелке приносили воду. Всем нам начальником была наша бабушка Энне. Как она говорит, так все и делают. Моя бабушка все знала.
Однажды все наши родители ушли закидывать невод. Остались мы, дети. Наша бабушка заснула. А мы играли, бегали друг за другом, прятались, искали друг друга. Стемнело, наступил вечер. Мой друг Семен забрался на тополь. Мы вокруг него собрались, стали хвалить Семена: он страшно сильный человек, ничего не боится, на такое дерево залез. Мы ему сказали:
– Семен, ты будешь Богом, мы будем тебе молиться.
Так мы и сделали, но со стороны леса послышался какой-то звук, как будто ломается и скрипит тальник. Услышав его, мы скорей побежали домой. Семен закричал:
– Помогите, спасите!
Так и остался кричать. Мы прибежали домой и говорим бабушке:
– Семена что-то держит, заставляет кричать, пойдем,поможем ему, бабушка!
Через некоторое время пришел Семен, мы обрадовались и спрашиваем:
– Что с тобой, как ты спасся?
Семен говорит:
– Я закидал его камнями и убежал, у него глаза, как огонь, а сам он черный.
Мы сильно испугались. А наша бабушка сказала: – Когда отец, мать и все остальные придут, они уж вас отстегают. Давеча, когда они уходили неводить, они вам сказали: не шумите, рыба уйдет! Теперь рыба от них ушла, а к вам пришел тот, кто ходит по лесу.
Мы стали осматривать дерево, на котором давеча сидел Семен. Вдруг Аннушка закричала:
– Смотрите, там, между деревьями что-то краснеет!
Бабушка говорит:
– Не кричите, говорите тихо.
Испугавшись, мы все собрались в одну палатку, забрались под полог, под одеяло и заснули. Мы думали, он нас с собой возьмет. Назавтра нас рано разбудили, привели в наши дома, накормили вареной рыбой, сказали:
– Никуда не выходите из дома, а то вас черт заберет.
Я до того никогда не видел луну. А это была луна,которая, краснея, виднелась между деревьями.
Ноҕии
Ноҕии
Мэт йукоот, мэт эпиэньэ чуөтэ поньоонундьэ. Мэт эмэй тампэ хаҥидэдэ кэбэйнуннуҥи, Эпиэньэ мит лосилэк шахальэшнуннул, шубулэк аануннул, мит тоукэпул лэгитиэнул. Мит саам лэҥдиэнундьиили. Эпиэ нингэй уйилэк уйинумлэ. Ньиэрэк иидиэнумлэ. Мэтин мэт эпиэ чолҕоро хаарэ оолэк, моҕолэк, молодьолэк, маҕилэк иидэмлэ. Мэт хаахааҥин молодьолэк, моҕолэк, ниҥиэн шугэйэк аадэллэ иидэмлэ.
Иркидьэ мэт йоҥжоодэллэ мэжжэйлугэ, эпиэ йуөлукэ,шаарэк аҥсиимэлэ. Мэткэлэ эл йуө, мэт эгиэлгэлэ. Эпиэ аҥсиидьаадин мэт йах, ай йуөдиэйэ, эпиэ архаа аҥсиидьаайэ, эл холи. Таатльэт ноҕиилэк нуммэ шубул полжисьэ молҕо. Эпиэҥин мондьэ:
– Эпиэ! Тэт ноҕии тэндии льэл.
Тамунгэ эпиэ мэткэлэ шишиидэ айаат мони, мэткэлэ йугиинудэ:
– Эпиэ аҥдьэги тэтэк, эпиэ шашхулги, эпиэ ниҥиэн шугэйэги тэтэк.
Тамун йолаат эпиэ мэтин пундум:
– Лэбиэ улдэ аҥсиидьаат, мэт подьорхо улумудин льэдэгэ, мэтул эдьиэтэмик.
Мэт аай айаайэ эпиэ шишиилоодэгэн. Мэт эпиэ титэ омосьэ шоромо ньэхадунгэ өйльэ. Мэт эпиэ чомоодьэ омосьэ шоромок.
Наперсток
Когда я был маленьким, я всегда оставался с моей бабушкой. Моя мама и все остальные куда-нибудь уходили. А мы с бабушкой собирали дрова, кормили наших собак, сами кушали. Бабушка много работы делала. Она шила одежду. Мне моя бабушка сшила штаны, шапку, рукавицы и шубу из заячьей шкуры. Моему дедушке сшила рукавицы, шапку и нагрудник.
Однажды я заснул, а когда проснулся, вижу, что моя бабушка что-то ищет. Она не видела, что я встал. Я тоже стал тихонько искать рядом с ней. Так в листьях и ветках я нашел наперсток.
Говорю бабушке:
– Бабушка! Вот твой наперсток.
Тогда бабушка меня приласкала, поцеловала и говорит, обрадовавшись:
– Ты – бабушкины глаза, ты – бабушкины пальцы, ты – бабушкин нагрудник.
Бабушка мне сказала:
– Я всюду искала наперсток, весь день искала, ты меня спас.
Я тоже обрадовался бабушкиной ласке. Такого хорошего человека, как моя бабушка, нигде нет. Моя бабушка была очень хороший человек.
Памуту
Памутуу
Памутуу амунэк нодон мэлуткэ льэнуй, порхой амундиэк. Тудаа мэт эмэй ньиэдьийооги. Мэт эпиэ иркидьэ иркин чомоодьэ өнмэндьэ шоромоньэ, таҥ памутуулэ омось ади ньиэдьииллэ йодаальэлҥи. Ньиэдьиит, молльэлҥи: кин албоолбэн, куөйпэ оол таҥ албооҥидэ, омосьэ ньаажубэндиэ, плаччэ ньиэрэк тадиитэмлэ. А паайпэ оол таҥ омосьо моҕок, нонҕаар мурэлэк тадиитэмлэ.
Йаан ньэмолҕилгэ льэллэ, мэт эпиэ албожиильэлум таҥ өнмэньул шоромогэлэ. Таҥ шоромо иркин местэгэ эл мадаану, чуөтэ тии таа мэ эйрэй, грузэк элиинульэлмэлэ факторияҥин. Ньэмолҕилгэ атахлидьэ- йаалмидьэ хонайт чаҥдайнульэл. Мэт эпиэ тудэгэлэ кимдааньэриильэлум: кисетки, табаах абутки, аҕитиэльэлмэлэ, кэбэйдин гудэльэт, омдут, йоҥжаальэлум боусьэ таат кудэльэт чэмэйдин льэт, тудэ кисет аҥсиилаальэлмэлэ, таат эл нуульэл, молльэл “ньиэр молҕо шиншайльэлтэйэ”. Йиэн табаахэк ожаальэлмэлэ, чай, лэгул лэҥдэллэ, оожэллэ, дьэ кэбэйдин прашайдай уйоотэйбэн лаҥидэ лостубиидьэт, эйроодэгэ таланньэт ньэ нуулоок оштоо монут, айаадэ тудэ миидьии лаҥидэ хондолмэ. Мэт эпиэ йолодо шубэжэт, хондоллэ мони:
– Тэт кисет тиндии лөудиэльэлмэ.
– О! Холльэ , – мондоллэ, таҥ тудэ кисет тоттоҕорэмлэ.
Эпиэ тамунгэ – “Памутуу!”- монут өртэйльэл.
– Ой! Господи! Тиҥ кисет мэт алботэттэгэ шоҕуйльэл, – мондэ омось досадьи, – эл модьэ алботэйэ.
Эпиэҥин ньаажубэ, плаччэ ньиэрэк тадиимэлэ, таасилэ мони:
– Уйоотэйбэн лаҥин мэтин нонҕаар мурэ, йододьубэ моҕо иидэллэ льэ пэньиигэк.
Эпиэ тудин нумэгэт угутэйдэллэ нонҕаар мурэк и моҕолэк тадиимэлэ, тамунҥин айаат мони мэт эпиэҥин, иркин ужжоо тадиидэллэ:
– Тэт адуөҥин тадиигэк, эдуөдэ ужжооньэгэн, титкэлэ промушляйт лэгитэгэн.
Памуту
Памуту – это изогнутая косточка из груди птицы. Однажды моя бабушка договорилась с одним очень умным человеком играть в игру памуту. Они договорились и сказали: “Если мужчина победит, женщина даст ему хорошую шапку и сапоги из камуса, а если женщина победит – он даст ей платок и платье”.
Прошло три года, и моя бабушка выиграла у того умного человека. Тот человек на одном месте не жил, все время туда-сюда ходил, развозил грузы по факториям. Два-три раза в год приезжал. Бабушка его обманула: спрятала его кисет и табак.
Он собрался уходить, заторопился, совсем забыл об уговоре, а когда закончил сборы, начал искать свой кисет. Не нашел и говорит: “Наверное, я его засунул в одежду”. Закурил другой табак, попил чай, покушал и стал прощаться до будущего года, желать, встретиться опять. И пошел к своим нартам. Бабушка побежала назад, вернулась и говорит:
– Вот здесь ты свой кисет уронил,
– О, где он? – сказал и схватил свой кисет.
Тогда бабушка закричала:
– Памуту!
– Ой, господи! Проиграл я из-за кисета, – сказал он с досадой. – Не думал я, что проиграю.
Он дал бабушке платок, платье, одежду, а потом говорит:
– До будущего года сшила бы ты мне камусные сапоги и шапку из белки.
Бабушка вынесла из дома и дала ему камусные сапоги и шапку. Он тогда обрадовался, дал ружье и говорит бабушке:
– Это отдай твоему сыну, пусть у него будет ружье, пусть он промышляет и вас кормит.
Шилльэ
Шилльэ
Иркидьэ мит мидойиили тоукэн миидьиипэлэ шилльэмэ. Пэн чиэсь, аай эмись. Мэткэ омось, мэт миидьиигэ имойэ. Мит нингэйли, илэкун нумэ шоромо. Чумут иркин местэгэ чуөнэччиили. Мэт кэнэпэ, уөрпэптиэ льэҥи малҕан шоромок. Мит омось йоодаануйли, эл уйл параагэ. Эпиэ, хаахаа, эмэй, чаачаа тампин хамиэдьэллэ, чэмэйдэллэ, лэҥдэллэ, йоодаалануйли.
Иркидьэ таат ханайиили угуйэн лаҥи. Пэн пудэбэ подьодьаагэ, эгиэльэлҥи мидосьо. Пэн чумут шанаҕай таҕан тит. Мэтин эпиэ көлисьэ мориэт киэсь, мэтин мони:
– Мит кэнэпэ чуугэгэ пөньооҥи, угуйэ кэлҥитэй.
– Эпиэ, титуөн нэмдик чадьилньэт шанаҕал?
Эпиэ мони:
– Поҥжубэлэк таат шанаҕанул тиҥ шилльэ параагэ.
Таат таҥдиэт лэйдии, поҥжубэ шанаҕаануҥи шилльэмэ, нодо кэлул параагэ – йумуусьумэ, йаҥжэ.
Наст
Однажды во время наста, мы кочевали на собачьих упряжках. Было холодно. Нас было много, примерно четыре семьи. Моих друзей, ребят, было шесть человек. Мы помогали бабушке, дедушке, матери, старшему брату и другим, а закончив помогать и покушав, играли.
Как-то мы кочевали до утра. Мне хорошо, я. сижу на нарте. На рассвете караван остановился. Все вокруг трещит, собаки хотят идти, а их удерживают. То тут, то там как будто ружья стреляют, все вокруг трещит. Бабушка надела лыжи и подошла к нам.
– Бабушка, что это трещит с таким эхом?, – спросил я.
Бабушка говорит:
– Это так глухари токуют во время наста.
С тех пор я знаю, что глухари токуют во время наста, когда прилетают гуси и лебеди.
Кимдааньэйэ
Кимдааньэйэ
Йукоот мит нингэт уөрэптиэ йоодот йообии, унуҥгэ эгужуйли. Мит кэнмэ Пабильдиэ чуөтэ митэк кимдааньэриимэлэ. Иркидьэ тудэ хаахаа кимдааньэриимэлэ, шубэжэт кэлдэллэ молльэл:
– Хаахаа, оожиин нодопэлэк мадааҥил мит йалҕидиэгэ.
Хаахааги ужжоо миндэллэ, кэбэйльэл. Тии миэкэбэдэк йалҕидиэгэ хонут, йахадэллэ, йуөдэй, ньэлэмэ өйльэ. Мадаануллэ, мадаануллэ, нумэҥин кэбэсь. Нумэгэ Пабильдиэ өйльэ йоулусьтин, ханьин оожиин нодопэ йуөмик монут. Таат иркидьэ митин мони:
– Пуйлаадиэгэ амундьаа эльоодий титэ нингэй. Хондьиили, чумучиили.
Мит чугоон мит чумусьэпул миндэллэ, таа йахайиили, аҥсиий амундьаа хадунгэ льэ монут. Таат эл ходо нумэҥин киэсиили. Пабильдиэгэлэ эл йанҥи митньэ, эпиэгэ лосил шахальэштин көудэйм.
Иркидьэ мит Пабильдиэ чумут шахальаадэллэ, көудэй, мондьиили:
– Тэтул идьии митньэ эл эйрэштиили, тэт чуөтэ митул кимдаа- ньэриинумик.
Тудэ эпиэгэлэ аай кимдааньэриим, молльэл:
– Эпиэ, чуул кэсиит ходьаа тампэгэт.
Эпиэги молльэл:
– Кэсиик, кимдьэш, лэҥдэтчиили.
Пабильдиэ кэбэйдэллэ, таҥдиэт эл кэлльэл, эпиэги миэдэт льорхайдэллэ, таат йоҥжуульэл. Угуйэлмэ эпиэги йоульаальэл алльэт. Пабильдиэгэлэ омоччаа итчэгайльэлҥаа эмэйги эсиэдэньэ.
Иркидьэ мит йодоот эйрэйили, нингэйли. Пабильдиэ митин кэлдэллэ, мони:
– Мэтул титньэ йоодошҥик, идьии ньэханьин эл кимдааньэтчэ.
Мит мондиили:
– Йоодок.
Митньэ йоодоллэ шоҕиэй, мит тудэл аҥсиись – таат уөрэптиэ монҥи, Пабильдиэ ибильэдэ өрньэй:
– Кэлҥик, мэтул хамиэҥик, мэт нойл шэлгэймэ.
Мит мондьиили:
– Миткэлэ аай кимдааньэрим, кимдааньэт мэ өрнэй.
Угуйэдэгэ монҥи, убуй нойги шэльгэдэйльэл, бочка обручкэ эйуульэл. Тудэгэлэ пекарь пулут нуульэлум, больницаҥин хонтаальэлум, миткэлэ ильдэсьум монут: ноҥоон тит кэнмэ пэшшэймэт. Мит мондьиили:
– Тудэл чуөтэ миткэлэ кимдааньэриинум, мондьиили аай кимдааньэт мэ өрнэй. Тамунгэт эл хондьиили.
Обманщик
Когда я был маленьким, мы с ребятами ходили и играли в лесу, на реке. Наш друг Пабиль все время нас обманывал. Однажды он обманул своего дедушку. Прибежал и говорит:
– Дедушка, на наше озеро сели утки.
Его дедушка взял ружье и пошел. Пришел он на озеро, которое было поблизости, смотрит – ничего нет. Посидел, посидел и пошел домой. А Пабиля дома нет, чтобы у него спросить, когда он видел уток.
А однажды он нам сказал:
– На протоке очень много чебаков. Пойдем, будем удить.
Мы быстро взяли свои удочки и пошли туда, ищем, где чебаки. Так ни с чем пошли домой. А Пабиля не пустили с нами, бабушка послала его собирать дрова.
Однажды мы все собрались и побили нашего Пабиля, сказали ему:
– Больше мы тебя с собой не будем брать, ты все время нас обманываешь.
Свою бабушку он тоже обманул, сказал ей:
– Бабушка, я принесу мясо от дяди.
Бабушка говорит:
– Принеси, пожалуйста, поедим.
Пабиль ушел и не вернулся. Бабушка ждала его и не выдержала, заснула. Назавтра бабушка заболела от огорчения. Пабиля хорошенько отстегали его мать и отец.
Однажды мы все играли. Пабиль к нам пришел и говорит:
– Возьмите меня играть, я больше не буду обманывать.
Мы говорим:
– Играй.
Он стал с нами играть и потерялся, мы его стали искать, и ребята сказали, что Пабиль плачет и кричит:
– Идите, помогите мне, я сломал ногу.
Мы говорим:
– Он опять нас обманывает, неправду кричит.
На следующий день сказали, что он, правда, сломал ногу, упал на обруч от бочки. Старик пекарь нашел его, отвез в больницу. Нас отругали:
– Почему вы бросили своего товарища?
Мы говорим:
– Он все время нас обманывал, мы подумали, что он неправду кричит. Поэтому не пошли.
Нодо ажуук мэдуул
Нодо ажуук мэдуул
Йукоот мэт детсадкэт шэйрэсьоон оодьэ.
Иркидьэ детсадкин хонут мэт ходимиэ эрэ миэбэндьэ ажуук мэдиимэ, эл лэйдиийэ. Тамун нодо ажуу титимиэй, йумусьумэ аай андэбусьаа титимиэлэ мэдись ажууги. Йахтэлэ мэдэйҥи аай йумусьумэ ажуук лоҥдодэ титэ.
Тамун таат аҥсиилаа, тиҥидэ хонтэйэ, таат йиэн миэстэгэт мэдуунуй, таҥидэ аҕидьиит поҕожаах тэ шубэжэт йахтэйэ, ажуу шобольаануй. Мэжжэллэ, аай кэбэйнуйэ, аай мэтчиинуй. Таат эйрэт школагэ пудэльиэ нингэй кэйлэй галстукньэй школагэ йахайэ. Школа кисиэйэ уөрэптиэй оҕооҥил. Кэйлэй флагньэҥи. Иркин чомоодьэ шоромок льэл, аай кэйлэй галстукньэй. Нугэнгэ поньхаараа туутуу титимиэдьоодэк моймэлэ, шаарэ ньиэдьииллэ мэдэйм. Уөрэптиэ титтэ нугэнгэлэ чандэ титтэ йоон кисил будиэ мойт оҕооҥи. Тиҥтаҥ шоромо нугэнгэ моймэлэ поньхаараа туутуу титимиэлбэдэ, аҥаҥин тоттоллэ тиинэ мэт аҥсиил нодо ажуулэ анньэй, наҕаа омосьэ ажуулэ. Мэт омось холлуйсьэ, xoнoҕo мэткэ таатмиэдьоон льэгэн монут.
Тамун горн оольэл, ополльаа чоммуллэ, школагэ кисиэт, лэйтэй.
Слышны птичьи голоса
Когда я был маленьким, я убежал из детского сада. Однажды, я услышал какой-то непонятный звук. Он был похож на голос птицы, как будто слышался голос утки-савки или лебедя, когда он поет и танцует.
Я пошел туда и начал его искать, но он послышался из другого места. Я спрятался и на коленках пополз туда, но звук прекратился. Так я дошел до школы. Во дворе школы стояло много школьников в красных галстуках. У них был красный флаг. Там был один большой человек, у него тоже был красный галстук. В руке он держал что-то, похожее на берестяной рожок и что-то говорил. А ребята стояли, подняв свои руки ко лбу. Тот человек, который держал в руке что-то, похожее на берестяной рожок, поднес его ко рту и заговорил очень красивым птичьим голосом, который я давеча искал. Я очень позавидовал, подумал: “Вот бы у меня такой был!” Это был горн, как я узнал потом, когда стал учиться в школе.
Ибилигиэ
Ибилигиэ
Мэт эмдьэ чуөтэ ибильэнуй, то тудэл алльуйнуй чалоо лэгулэ тадиигэ монут, то эрчэ ньиэрэк мошоҥилэ монут, то мэткэлэ эл миэҥи монут, то чумусиит чалоо анил иидэ монут. Тудэльэ чумут эруульэл, митльэ омоольэл чумут.
Иркидьэ лэбэйдии аадин шахальэштин кэбэсиили. Пэн йоулось. Мит нингэйли, мит эпиэ эмэй тампэ чумут лэбэйдии шахальэшут эйрэйиили. Мит эмдьэ аай льэй, таат эйрэт ибилигиэ абутэк шаалгэ нугул. Таа уөрпэпки льэҥил, эл йуукэ мэрэйнульэлҥи шаалгэт шаалҥин. Митньэ иркин тоукэ уөк пөгут эйрэл, тамун таҥ ибилигиэ уөрпэк хаҥиинумлэ ойиидэ. Ибилигиэ уөрпэ эмэйпэги тамун тудэ уөрпэгэт миэрдьэт то шанаҕаануй, то ибильэйбэн титэ кудиэнуй.
Тамунгэлэ мэт эмдьэ омось йуөм, таат эпиэгэт йоулусьум:
– Эпиэ, эдиҥ нодо ходит таат ибильэ?
Эпиэ мони:
– Тудэ уөрпэ чаҥут, мэ анньэй таат ибильэйбэн титэ. Тудэ уөрпэгэлэ нилги эл уушэ, тааҕан тит таат льэй. Ньаасьэгэ эрууги йуөмэт? Аҥдьэпки чомооҥи. Эдуөн тудаа шоромо оольэл, таат чуөтэ ибильэдэгэ, пэшшэйдэллэ, шоромопки кэбэйльэлҥи. Таат идьии нодоҥоот кудэдэллэ, пиириидэллэ, шаалгэ абут нумэ аадэллэ мэ эдьии. Тиҥ параа лаҥин айии нодоҥоот кудэдэйнэ ибильэги мэдуунуннуй.
Мэт эмдьэ мит эпиэ архаа модо мэжжэй, таасилэ эпиэҥинмони:
– Мэтул тии эл поньаашҥилэк, мэт идьии эл ибильэтчэ.
Эпиэ мони:
– Ноҥоон поньэштэм, атахлоот эйрэтчиили лэбэйдииҥин.
Таат мит кэбэсиили нумэ лаҥин, ибилигиэпэ таат поньооҥи. Таҥ параагэт мэт эмдьэ эл ибильэ эл надачуөн.
Филин
Мой младший брат все время плакал. Говорил, то ему мало дали еды, то надели плохую одежду, то его не подождали, то он мало рыбы поймал удочкой. У него все плохо, у нас все хорошо.
Однажды мы пошли собирать ягоды. Наступил вечер. Нас было много, моя бабушка, мама и другие – все пошли собирать ягоды. Мой младший брат тоже был с нами. По дороге он нашел на дереве гнездо филина. Дети филина перелетали с дерева на дерево. С нами бежал один щенок, он с лаем помчался за птенцами филина. А их мать стала отгонять его от своих детей, то трещит, то плачет.
Мой брат долго смотрел на это, потом спрашивает у бабушки:
– Бабушка, почему эта птица так плачет?
Бабушка говорит:
– Она своих детей защищает и кричит так, как будто плачет. Но ее детей никто не трогает. Видите, какое у нее плохое лицо? Глаза большие. Она раньше была человеком, за то, что тот плакал, его другие люди бросили и ушли. Он теперь птицей стал, у него перья появились, на дереве гнездо делает, так и живет. До сих пор слышен его плач, от того, что он стал птицей.
Мой брат рядом с бабушкой сел и слушает, потом говорит бабушке:
– Не оставляйте меня здесь, я больше не буду плакать.
Бабушка говорит:
– Зачем оставим, мы вдвоем пришли за ягодами, вместе уйдем.
Потом мы пошли домой, а филин так и остался. С тех пор мой младший брат не плакал по-пустому.
Шолнаа
Шолнаа
– Эдуөн эл шукумэ нодолэк, – мони мэт ходьаа, шаал инэртэги йоодэ шолнаалэ. – Тудэл ходимиэдьэ дэ чорхой, аалэндьэ шаалэк иҥэртиэнумлэ, чомоодьэ чиэдьэгэ, иҥльоодьэ дэ, оҥдьэ, аалэндьэ шаал оогэн. Тамунгэ иркин щоромо мони: омосьэ ньаасьэй йоҥжааньаальэл, ходо иҥдьииньэт төнбэт таат иҥэртэтум.
– Ньиэдьиилэк льэл чуөльэ омниин параагэ бэдэк. Иркин пулут ньиэдьиильэл атахун уөҥоодьэ шоромопулҥин. Тудаа мэт уөҥоол параагэ иркин лигэй пулут мони ньиэдьиит, эдиҥ шолнаа сиилэндьэ ульэгэньи. Льорхаймэлэ шаалгэлэ тудэ сиилэй ульэгэгэлэ кэсиидэллэ ничач иҥэртэт көҥуйиит йургуушнум. Хоноҕо таҥ сиилэй ульэгэги мидьоол, монут мондьэ модот таҥ пулут мэдиидэгэ. Тамунгэ таҥ пулут мони: иилэ шоромо эл мэйнуҥи льорхайт, иилэ мэйнульэлҥаа.
Пугэмэ уөньэдэ параагэ шэшпэ укчиидэ эгужул йургуупэги төктэллэ ади, аҕидоот нойдииги надоҥоол. Кэбэйдэйнэ лэҥдэдин, таҥнуги төкки надо. Төктэллэ, нойдиит аҕии йуөги надоҥоол. Кэлдэллэ, шолнаа тудэ нумэ шэшчэ йургуугэлэ нуктэллэ, эл йоҕотут льорхадэллэ кэбэйтэй. Таҥ параагэ таҥ йургуу аал кэйлэй ньаажубэ кэнбэлэшки надо. Шолнаа кэлдэллэ, тудэ шэшпэ йургуугэлэ йургуштэм тудэ иисьэй йоҥжаалэ. Шэпинкэги тиҥидэ-таҥидэ мэруйиидэйнэ, дьэ таҥнуги ньумудьиин эбушнинкэ таҥ шааги чомоҕото сиилэлэ шапаҕадайги надо. Шолнаа, дьэ иркэйт, таа лөудэтум тудэ сиилэй ульэгэгэлэ шэпинкэнэ ньаҕаа таҥ кэйлэй ньаажубэгэ.
Тудэ саам мэрэйтэй, таҥ ньаажубэгэ омось йоттайк шэпинкэнэ иркилльэҥоон, таасилэ тамун ойньэй оожиигэ ильэттэк таҥ шэпинкэги. Таа омось йуөдэк, таҥ шэпинкэ молҕо таа льэти дьэльоноҥоодьэ ульэгиэдиэ. Ойлгэ оҕоотэй, эл эйрэт. Тамун омось лостобиидьэллэ минги надоҥоол.
Омось эл льорхай чуөн минтэмик, тамун лэйдиик, өнмэгэ омось мойк, эдиҥ ульэгэлэ тэт мэт хамиэдьэштэйэк. Йуукэ лаҥин эйрэдин льэҥидэ, тэт нойгэ йодок, таат шаар нигийоодьоон уйааҥидэ ду, эксилэ кэбэйҥидэ ду тэт нугэнгэ йодок. Боусьэ эл ижулбэтчэк эйрэт тэ, уйт тэ.
Таатмиэдьэ нодок эдиҥ шолнаа, шоромо эдьиэнуй тудэ ульэгэдэлэ, иилэ шоромо эл эдьиэну льорхайт пульдьэгэдэйнум, таҥнуги таҥ шоромо эл эдьиэну. Йахадаасьэ, сиилэй скотэк шоромо мойл скотэк тудэл таҥ шолнаа ульэгэ лэйоон, йумуннульэл, иилэмэдэ тудэ саам ньоҕуйит амчииннуй.
Таатмиэ ньиэдьиилэк ньиэдьиириильэлмэлэ таҥ пулут. Тудэ саам таҥ шолнаа ульэгэлэ мэт хамиэдьэшльэл, уөҥоол параагэ, лэйдиит тамунгэлэ нингэй шоромок эдьиэттэльэлмэлэ.
Дятел
– Эта птица не бесполезная, – говорил мой дядя, когда видел, как дятел долбит дерево. Он любое твердое, крепкое дерево долбит. Пусть даже дерево будет очень холодное, толстое, сырое, твердое.
Мой дядя говорил:
– У дятла очень острый клюв, такой сильный и крепкий, это он позволяет долбить. Есть один рассказ из времен древних людей. Раньше, когда я был молодым, один старый человек рассказывал двум молодым людям, что у этого дятла есть сильная трава. Какое дерево не может долбить, приносит свою сильную траву и сразу же долбит и раскалывает. Я спросил, того старика, как бы эту сильную траву взять. Тогда тот старик сказал, что некоторые люди не могут ее взять, а некоторые берут.
Летом, когда у дятла есть птенцы и он улетит за едой, надо его дыру, через которую он входит и выходит, закрыть. Закрыв, надо караулить, спрятаться и смотреть. Когда дятел прилетит, он найдет дыру в свой дом, но не сможет ее открыть и улетит. В это время под той дырой надо расстелить красный платок. Когда дятел прилетит, он снова начнет долбить дыру своей двери острым клювом, щепки разлетятся в разные стороны. Тогда надо обухом топора сильно ударить по щепкам. Дятел испугается и уронит свою сильную траву вместе с щепками на красный платок. А сам улетит.
Ты тот платок хорошенько заверни вместе с щепками, потом стряхни щепки в быструю воду. Хорошо смотри, посреди тех щепок будет зеленая трава, она в течении остановится, не поплывет никуда. Ее надо взять, хорошенько помолившись. Тогда ее возьмешь без труда, знай это.
Хорошо запомни, этой травой ты себе будешь помогать. Если захочешь пойти далеко, привяжи ее к ногам; если будешь делать тяжелую работу, или на лодке поедешь, привяжи ее к руке. Совсем не устанешь в дороге или за работой.
Такая вот птица дятел. Тот старик сам себе помогал этой травой дятла, когда был молодой. Если лошадь, самое сильное домашнее животное, поест той травы, она пьянеет, а иногда даже падает и умирает.
Оля – поҥоодьэ уөк
Оля – поҥоодьэ уөк
Оля монут илэкун ньэмолҕилньэй поҥоодьэ уөдиэк. Наҕаа ньиэдьийоой, йахтаануй, чуөтэ мэ анньэй йукунодо титэ.
Иркидьэ мит архаа кэлдэллэ, митул йуөт оҕоой. Мит миидьиик ладьиил, холлумэ ханаатиили аасьэлэ. Мит, чэмэйдэллэ, йуусьэ пэйжиит мадаайиили миидьии будиэ, мондьиили Оляҥин:
– Ньиэдьиик, мит мэжжэтчиили.
Оля ньиэдьэй, мони:
– Мэткэ таасилэ мэт паабаагэ атахун хаахаандэйли. Мэт хаахаа угуйэлмэ йоҥжоодэллэ, эгиэдэллэ, айлэннуй, тудэ майлэгэлэ анҕиинум. Мэт хаахаа наҕаа омось, пойнэй шөйл титимиэй. Ньатлэбиэ титэ ходьибэй. Мэтин омосьэ ньаажубэк, битинкэлэк, печеньялэк, конфеталэк кэсиимэлэ миэкэн мэт хаахаа.
Мэт мондьэ:
– Оля убуй омосьэ хаахааньэльэлдьэк? Тэт паабаа Альбина хаахааги ходимиэ?
Тамунгэ ньиэдьиит мони Олядиэ:
– Альбина хаахааги эмбэй, кунньэй, оттуугэ эмбумульэлдьэ чайник титимиэ.
Мэт йоулэсь:
– Ходит таат эмбумульэл тамун?
Олядиэ мони:
– Эл айлэну, тамунгэ таатмиэй.
– Ходит эл айлэну, оожиик өйльэ?
– Эл льэ, тудэл аай йоҥжоодин эл айлэну.
Оля-сирота
Оля – это четырехлетняя девочка-сирота. Она очень любит говорить, поет, все время щебечет, как маленькая птичка.
Однажды она пришла к нам и стоит, на нас смотрит. А мы чинили нарты, скоро нам надо было кочевать на оленях. Закончив, мы сели отдохнуть и говорим Оле:
– Расскажи, мы тебя слушаем.
Оля говорит:
– У меня и у моей сестры два дедушки. Мой дедушка, когда встает утром, умывается, причесывает волосы. Мой дедушка очень хороший, как белый камень. Чистый, как куропатка. Недавно он мне привез хороший платок, ботинки, печенья, конфеты.
Я говорю:
– Оля, у тебя, правда, хороший дедушка. А какой дедушка у твоей старшей сестры Альбины?
На это Олечка сказала:
– Альбинин дедушка черный, грязный, он похож на чайник, закопченный на костре.
Я спрашиваю:
– Почему он стал таким черным? Олечка говорит:
– Он не умывается, поэтому такой.
– Почему он не умывается, что, воды нет?
– Нет, он утром сонный, поэтому не умывается.
Шоҥдьилльэмэ
Шоҥдьилльэмэ
Иркидьэ унуҥ шэлгэйгэ мэт моторный лодкагэ мадаадэллэ, унуҥ чандэ кэбэсьэ. Шаал халльуу шоҕунньэ ойл миидэ тии таа йиэжуҥи. Иркин миэстэгэ ойдоҕо халлилэгэ иркин лархуньэй шаатэгэк тоттуульэлум. Чэгинмоодьэ оожииньэйбэнгэ. Таҥ шаатэгэ лархудэгэ шаар подьолбодьоодэк уужул, чоммути то йукумути.
Таҥидэ таа мэт лодкалэ эл йуукэ йахайэ, йуөлукэ чолҕораадиэк шулэт ходоол. Амдэ можии оолукэ, “полдот тудэл” өнмэгэ мондьэ. Лодкэлэ альдэгэ йахайэ, таҥ шаал иркин лархудэгэт мэт миндэллэ, мэт лодка насиилэ ултэ игийэдэлэ, таат чолҕораадиэ лаҥин йуөдэгэ эл иркиэльэл, атахун чолҕоро оот шаал будиэ модооҥи. Тамунпэ мэт лодкэн чамдьэлэ шаал будиэт кэрпэй лодкэ молҕин насиилэ, боусьэ таҥ титтэ шаалгэт эл лөудуйни.
Дьэ, таат титтэл омосьэ пудэнмиэдьэ местэгэ йохто, идьии мэт лодкэгэт эл лөудуйааҥи, насиилэ модибэ аал тотчошут, мэйнудэ йообии лаҥидэ пэнии. Таа поньооҥи чолҕоропул, мэт айии чандэ хондэллэ йоуйоплэк паннумэ.
Аммалдэллэ, мэт йоуйопулгэ нингэй анилэк иидэмэ. Нингэй бючюн нодо ажуук мэдиимэ аммалут, оожиин нодо, ньатлэбиэ, мумжилэ, кулдэркиипэ. Таат мэт йоуйопул полчииллэ нумэ лаҥин кэбэй льэйэ. Хонут йуөдиэнуйэ: ойдоҕопулгэ тии таа иркиэнут- атахлоонут чолҕоропул модопэги. Мэт чолҕоропул минмэ шаатэгэ, тамун йэрэйльэл. Мэт поньэшмэ чолҕоропул йообии лаҥин кэбэйльэлҥи, ойдоҕогэ эл льэҥи.
В половодье
Однажды, когда вскрылась река, я сел на моторную лодку и поехал вверх по реке. По пенистому течению тут и там плавали поваленные деревья. В одном месте в нижней части косы там, где глубокая вода, застряло дерево с корнями. На корнях этого дерева что-то белое шевелится, то большое, то маленькое.
Подъехал туда поближе на лодке н увидел, что там, насторожившись, сидит заяц. Вижу, совсем умирает, я подумал, что спасу его. Я подъехал на лодке поближе, взялся за один из корней того дерева, привязал свою лодку веревкой и вижу – тот заяц не один, два зайца сидят на дереве. Я их еле-еле веслом смахнул к себе в лодку, никак они от дерева не отрывались.
Привез их на высокое место и опустил возле леса. Так зайцы и остались, а я опять поехал вверх ставить сети. На следующий день в мои сети попалось много рыбы. Ночью я слышал разные птичьи голоса – уток, куропаток, серых филинов, куликов. Потом я вытащил сети и поехал домой. По дороге я стал смотреть: на речных косах тут и там сидело по одному, по два зайца. Дерево, с которого я взял зайцев, уплыло. А зайцы, которых я оставил, наверное ушли в лес, на косе их уже не было.
Мэт тоукэдиэ
Мэт тоукэдиэ
Илэйэ омолбэй, мэт йахадэгэ омосьэ ульэгэндьэ миэстэгэ ултэдин хондьэ. Мэтул хаҥиит мэт тоукэдиэ мэт йолаа кэлул. Ньороль оожиидиэк льэл, таа нингэй кулдиркиик, оожиин нодопэдиэк модольэлнил. Тамунпэ мэрэйҥи миткэт. Мэт тоукэдиэ таҥ ньорол оожии лаҥин пөгиэй, кулдэркии, оожиин нодопэдиэ мэрэйҥидэгэ. Таа йахадэллэ, таҥ ньорольгэ йаҕидэгэн пөгут эйриэнуй. Мэт йаҕидэгэ омосьэ ульэгэндьэ местэгэ ултэллэ, таҥидэ хондьэ. Мэт тоукэдиэ шаарэк аҥсиинумлэ, ньороль йаҕилгэн эйрэт.
Йуөлукэ ньороль өрдьэгэ шаалэк ду, пөльбиэлэк ду йиэжул. Таҥ ньороль йаҕилгэ иркин пөлбиэл будиэ мадаайэ, мэт тоукэдиэ йуөмэ, нэмдик аҥсиимэлэ, ходо льэ монут, нэмдик аамэлэ. Модолукэ, иркин кулдэркиидиэ мэрэт кэлдэллэ, мадаадин миэстэлэк аҥсиимэлэ, мэт тоукэдиэгэт ньороль йаҕилгэ эл мадаа. Кулдэркиидиэ йоттэллэ, таҥ ньороль өрдьэгэ льэ шаадэҥин мэрэт кэлдэллэ, мадаадин льэй. Мэдин мадаадин льэдэгэ, тинтаҥ шаадиэ оожиилэ чандэ пугэжэшэйм. Таҥдиэт элиидьоой кулдэркиидиэ, иркэйт тамунгэт, өртэйдэллэ чандэ кужууҥин арпась.
Мэт тоукэдиэ таҥ кулдэркиигэлэ эймэриит чандэ кужууҥин йуөдэт модот поньоой. Тиинэ ньороль өрдьэгэ йиэжулбэн ондатра оольэл. Мэт тоукэдиэ табудэк йуөт нойдиильэлмэлэ. Молльэлтэй, мэруйчуөн оольэл.
Мой щенок
Когда стих ветер, я пошел искать место, где много травы, чтобы привязать лошадь. Мой щенок погнался за мной. Рядом было небольшое болотце, а на нем сидело много куликов и уток. Они улетели от нас.
Когда утки и кулики улетали, мой щенок побежал к тому болотцу, ходит по берегу. Я привязал лошадь там, где много травы, подошел и вижу, в середине болота то ли дерево, то ли кочка плавает. Я сел на кочку на берегу болота, наблюдаю за щенком. Он что-то ищет, смотрит, как и что. Прилетел один кулик, ищет место, чтобы сесть, но из-за щенка на берег не садится. Покружившись, кулик захотел сесть на дерево посредине болота. Только начал садиться, вода вверх брызнула. Кулик испугался, закричал и полетел вверх к небу.
А мой щенок с того кулика глаз не сводит, так и остался в небо смотреть. Тот, кто давеча плавал в середине болота, была ондатра. Мой щенок на нее смотрел, караулил. Подумал, что она, наверное, летать умеет.
Горнатаа
Горнатаа
Иркидьэ мэт нумэ йэкльиэ эйрэт, промушльайт, таатмиэдьоодэк йуөмэ.
Чолҕоро нонолэк эгэтэмэ молҕан чадьилэгэ. Капкан нингоо эгэтэ, нохшоҥин, шахалэҥин, горнатааҥин. Йаалмидьэ аммалдэллэ таҥ мэт капканпэ, нонопэ йуөйии. Мэт капканпэгэ иркин нохшок, йаан горнатаак, иркин йододьубэк иидэмэ. Таат мэт нонопэҥин хондьэ, атахун нонол таат оҕооҥи, йалмэштэ ноногэ йахуйааҥит, йуөлукэ: шаарэк норхоҕольэлул. Мэт нонол ньэхадунгэ өйльэ.
Тиҥидэ-таҥидэ эйрэйэ,таат йуөси: йургуук йэдул пукэльэ молҕодэгэ. Таҥидэ йаҕидьэлэ чолҕай, иркэйт молиндьаат чанмах эл ньоҕойэ. Таҥ йургуугэт чичэжэйдэллэ горнатаак чирчэгэйл. Мэт нойл ниҥиҥиэлгэн хонась чуҥжэйдэллэ. Таҥдиэт шэйрэсь горнатаадиэ.
Мэт таҥ йургуук иҥэртэмэ йаҕидьэлэ.Таа нуу чолҕоро чуудэ лэгоодьэ амунги. Пугэлбиэдэйлэ чуудэгэт йэлдиэльэлум, табудэ абутэк аальэлмэлэ. Таасилэ таа ходоонульэл лэҥдэллэ,чолҕоро чуул айии поньоольэл. Таҥ йургуу архаа пукэльэн нумэк аамэ, тии таа капканэк нушэльэшмэ, чолҕорон амунньэй чуудэлэ лэгултэллэ. Ополльаа таа иркин нохшок иидэмэ, горнатаадиэ таа эл кэлльэл. Йуөмик, ходо льэнульэл горнатаадиэ. Таатмиэ чомоодьоодэк аадаанульэлмэлэ, айии пайлуунульэл, тудэ лэгулгэлэ пэшшэйдэллэ кэбэйнульэл.
Горностай
Однажды, когда я ходил на охоту, я такое видел.
Я поставил петли на зайцев на шести тропинках. Поставил много капканов – на соболя, лису, горностая. Через три дня пошел смотреть мои капканы и петли. В капканы попал один соболь, три горностая и одна белка. Потом я пошел посмотреть петли – две петли просто так стоят, а когда я подошел к третьей, то увидел, что что-то шевелится. А моей петли нигде нет. Туда-сюда хожу, вижу: в снегу дыра. Я ткнул туда лыжной палкой, испугался и чуть не упал. Из дыры с шипением выпрыгнул горностай. У меня между ног проскочил, шипя. Так и убежал горностай.
В дыре я увидел объеденные заячьи кости. Горностай шерсть с зайца ощипал и сделал себе гнездо. Потом там лежал и ел мясо зайца, которое осталось. Я сделал домик из снега около той дыры, поставил капкан и положил приманку из заячьих костей и мяса. После в этот капкан попал один соболь, а горностай так и не пришел. Видишь, какой бывает горностай. Так много тащит себе, хитрит, еду свою бросает и уходит.