ЭСКИМОССКИЙ ЯЗЫК
Наталья Петровна Радунович – автор учебников и пособий по эскимосскому языку, преподаватель эскимосского языка
Государственного автономного профессионального образовательного учреждения «Чукотский многопрофильный колледж»,
переводчик, учредитель общественной организации Чукотки «Инуитский приполярный Совет".
Эскимосы говорят на языках эскимосской ветви эскимосско-алеутской семьи, эскимосский язык распространен на юго-восточном побережье Чукотского полуострова (Чукотский автономный округ, Россия), на п-ове Аляска с прилегающими островами (США), в арктической зоне Канады, Гренландии (Дания).
В 1848 году русским миссионером Н.Тыжновым был издан букварь эскимосского языка. In 1932, была создана современная письменность на основе латинской графики и вышел первый юитский букварь. В 1937 году юитская письменность переведена на русскую графическую основу.
В языке эскимосов выделяют три самостоятельные языки:- чаплинский (лежащий в основе письменного языка),
- науканский,
- сиреникский (вымерший)
Носители чаплинского диалекта эскимосского языка (по другой классификации чаплинского языка) проживают в России в пос. Новое Чаплино, Сиреники, Провидения, Уэлькаль, г. Анадырь (Чукотский АО). Здесь их насчитывается около 900 человек (по данным Н.Б. Вахтина). В США, в пос. Гамбел и Савунга на о-ве Св. Лаврентия, проживает около 1300 чаплинских эскимосов (поданным Dorais 1992, 237–255), согласно российским источникам в США проживает около 1100 чаплинских эскимосов.
Носители науканского диалекта эскимосского языка (по другой классификации науканского языка) проживают в России в пос. Лорино, Лаврентия, Уэлен и Провидения (Чукотский АО). Общая численность носителей науканского языка около 400–500 человек, родным языкомвладеет около 100–200 человек (по данным переписи 1989 г.)
Носители диалекта сиреникских эскимосов (по другой классификации старосиреникского языка) в начале XX в. населяли восточное побережье Чукотки. В то время численность их составляла не более 100 человек. В 1992 г. насчитывалось только два носителя языка сиреникских эскимосов, представителей старшего поколения, проживающих впос.Сиреники (Чукотский АО, Россия). В 1997 г. умер последний носитель сиреникского языка (по данным ский язык распространен на юго-восточном побережье Чукоткского п-ва, преимущественно на территории Провиденского района Чукотского АО. На том же язык говорят на о. Св. Лаврентия (штат Аляска) в пос. Савунга и Гэмбелл.
В 1920-х гг. несколько эскимосских семей были переселены в пос. Уэлькаль (Иультинский р-н Чукотского АО); их потомки живут там до сих пор. В конце 1950-х годов в результате политики укрупнения многие поселки были ликвидированы, а их жители переселены. Так, поселки Уназик, Аван, Урелики, Кивак и др. были переселены в пос. Новое Чаплино, пос. Имтук – в пос. Сиреники. Пос. Сиреники – единственный, оставшийся на исконном месте.(Источник: https://minlang.iling-ran.ru/lang/)
Сказка на эскимосском языке
Аҕнаҕаӽаӄ-ԓю мытыӽԓюк-ԓю Аҕнаҕаӽаӄ ысниӽӄўатамалюку, мытыӽԓюгым ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Мытыӽԓюк атуҕьялҕими сивукԓюни: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! Аҕнаҕаӽам авылҕаӄинамакаӈа. – Атуйитутын! Нулиӄыкинанҕитамкын! Амын-ам тагавык пиялҕи. Аҕнаҕаӽам иляӈа-ԓю ысӽаҕа. Ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Атуҕуӄа: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! – Атуютын. Нулиӄыкиԓыӄамкын! – Атуюӈа! Нулиӄыкинаӄывӈа. – А-а, агляԓта! Агляӽтук. Лыган итыӽтук. Сикигым амираӈыԓта кыфтаӽтуҕа. – Ысӽа такут амит сянаӽсяӽӄаӽтын! Аҕнаҕаӽам сянаӽӄуҕьяӄынъи – сянаӽӄуҕьяӄынъи, ӄамахти. – Ки-и, сюкатыпихсин! Иўын-ԓю ӄамахтаӄук. Тфай! Ӄамахтуӄ!
Ворон и девушка (перевод)
Давно, говорят, было. Девушка на взморье собирала водоросли, выброшенные прибоем. Увидел её ворон и говорит: – Женщина, женщина, о-о, будь моей женой!
– О-о, буду твоей женой!
– А можешь ли ты петь?
– Могу я петь.
– А ты красивая?
– Красивая я.
– А ну, спой!
Ворон запел первым: – Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга!
Девушка промолчала, не запела.
– Не можешь ты петь, а потому не будешь мне женой.
Удалился этот ворон. Девушка встретила другого ворона. Увидел её другой ворон и сказал:
– Женщина, женщина, о-о, будь моей женой!
– О-о, буду твоей женой!
– А можешь ли ты петь?
– Могу я петь.
– А ты красивая?
– Красивая я.
– А ну, спой!
Ворон запел первым:– Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга!
Девушка повторяла за ним.
– Можешь петь ты, будешь моей женой!
– Могу петь я, женой твоей буду я!
– Ага, идём!
Пошли, в дом ворона зашли. Евражечьи шкурки выложил.
– Вот эти шкурки выделай-ка!
Девушка выделывала, выделывала, наконец закончила.
– О-о, проворная ты! Затем так и остались жить вместе. Всё. Конец!
Мультипликационный фильм по прологу к поэме А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на эскимосском языке, автор перевода Н.П. Радунович. Текст читает Наталья Петровна Радунович.