Звездный миф - Позсэий дёри

There were once people living here on the estuary. There were a lot of chums on the upper side of the creek, and the lower side was empty. Lake Sigovoye and this brook are on the right bank of the Yenisei. This lake is such that the argish passes all day long. In spring this Chumovy Devil brook first passes with such a rumble that one can hear it in the hut.
Tradition says that there were many people in these chums. Now the poles have fallen down, the nyuks (winter tires on the chum) have rotted. One old woman sees and realizes all this. Sometimes she goes outside, walks around these chums, broken sledges.
- Hey! There used to be people here! Now, trouble is, God has tortured me. I don't know how I'll live. I can't find food. The sleds are all empty, what was on them has rotted away. These chums have died of smallpox for years, I'm the only one suffering. Her little chum is on the very edge. Now she's going to her chum. There are so many chums, you can't even count them, but they've all fallen apart. She is the only one left. She has no son, no dog, nothing. She came to the dwelling, put out the fire.
- At least I'll be warm. It's dark to walk through the cloudberries. Maybe if I don't die by tomorrow I'll go, I'm very hungry.
She went to bed, got warm and fell asleep. In the morning, she got up, took a kettle and went for a cloudberry. She's old, old, she has no teeth at all. She went up the river, on the left side. She can't find laida (a glacial outburst), the cloudberries are on laida. She finally came to the laida. There's a forest all around. A big round laida. Only the forest is black on this side.
She walks along the laida, looking for brambles where cloudberries grow. Now she's walking, walking. It's getting dark.
- That's the trouble. I'm not going back.
September was, however. She only reached the middle of the laida. No cloudberries. Twisting and turning in the middle of the laida. She found a hill. It's dry and there's water all around it.
- Let me rest on this hill. I won't get home, and if I do, there's nothing to eat there anyway. I'll be lost out there or in a chum, it's all the same.
Now she lay on her side on the mound and squeezed her eyes shut. Something flashed near her cheek. She grabbed it with her hand, something soft fell into her hand. It was still not so dark, she looked - a mouse, naked, long tail. I crushed it with my hand and began to eat it. It's meat after all, at least I'll fix my heart. I ate it all, not even a bone left. Then I closed my eyes again. Somewhere something, an earwig or something, is crying:
- Vyaya, vyaya!
That's all she heard. She raised her head. It's somewhere against. Some kind of animal? Why can't you see it if it's an earwig? It's either a child or an earwig. It didn't let her sleep after all, it started howling. It didn't do that at first, but it must have started at midnight. It won't let her sleep after all. I can hear it somewhere not far away. Either the earwig or something else. She's on her feet.
- Let's go where it howls.
She is walking, walking, her legs are already tired, the forest is close by. Ahead is a hill covered with grass. The grass is cut, lying like a mop. She approached it. Well, she can still hear it. The grass looks as if someone had trampled it. Some of it's been torn out. Some of the grass is lying in clumps. Right here under the grass! She started listening. She picked up this grass.
- What is this?! A baby lying down!
The boy is a little baby boy, maybe, two months old, his navel is already overgrown, he is moving his arms.
She took the baby's hand, kissing it:
- Oh, you poor thing, who left you? Where's your mom?
The baby doesn't say anything, just cries. She picked some grass, wrapped him up and rocked him.
- Here,' she said, 'rather than cloudberries, I'd rather bring him to the chum. So she took the boy in her arms and went to the dwelling. Falling, but walking. Kissing and rocking him as she goes. - Here,' she says, 'I'm happy. I thought I'd starve to death, but now I've found a son. He'll get me some partridges later, then maybe some fish'.
From somewhere she took out a cradle and put him in it. The credle was old, though, probably from some dead child, but that was all right.
- I just wish I had that kid growing up.

Child with jewelry on his back. 1948. Dolgikh B.O. Taimyr expedition. Electronic photo archive of IEA RAS.

She gets up in the morning. She undressed the boy. It's as if the boy was bigger than yesterday, and taller and fatter. And every day like that. Soon the boy was walking and running. And ever since I found him, the boy hasn't eaten anything. Neither has she. She ate a mouse and nothing else.
But she puts the fire on every morning. the chum is little. When he stands on his feet, he reaches for the poles with his head. There's a lot of nyuks in those chums, but he doesn't want to take from the dead. Now the boy started to speak:
- Mom! Give me something to eat!
- Son, where can I get you food? I'll tell you myself: Give me something to eat, son.
- Where am I gonna find it? Did I have a father or not? I have a mom, but no dad?
The old woman said:
- How will you find a father? You never had a father. Here, son, I'll give you a name. How will you walk without a name? I'll give you a name. Your name is Nguoku (Grass), or Shide Nado Dedeo (Two Mosses Middle), because you were born in grass.
That's what she calls him now. Now the kid's walking outside, talking good.
- Mom, why do you call me Nguoku? No father, how was I born? But if I'm anyone's son, I'm your son. What are you saying, there is no father. Who is my father?
- You'll find out later how you were born without a father. Where will your father go? You'll find your father little by little, take your time.
Now the old lady's outside. Oh! It's snowing, everything's white. Well, grouse are everywhere, running around the chum.
- Son! Aren't you going to get a partridge? I'll make you a little bow and arrow.
- Come on, Mom! Hurry up and make a bow and arrow! Maybe I'll get one partridge. Trouble is, you're hungry! I'm not hungry, I don't eat anything, and I'm still as if I'm full.
The old woman made him a bow out of talus and arrows with nail tips out of sticks.
- Go while it's light, or it'll be night. Don't go far, there are dead men like grass, you'll be embarrassed. A dead man may catch you.
Nguoku took his bow and went out. Not far from the chum he shot a partridge. He ran back to the chum. He looked up at the sky - stars, the whole sky was covered with stars. He went back to their dwelling and kept looking at the sky.
- There's a man walking in the middle of the sky. I see that he's walking on naked boots, on skis. How is he walking across the sky?
Then a guy stopped. He wanted to take a partridge to the old woman, but stopped as if someone had tied him up.
- And the man was walking, lower and lower, lower and lower, and right in front of me he stepped out onto the snow. The ends of his shoes were at my feet, and he was five paces away. He had long, long skis. This man was clean, his clothes were all picked up, nothing dangling, neatly girded. The clothes - bakari, sokui - all clean, as if from a picture, shining, whether it is wool or something else.
The man opened his eyes and looked at Nguoku. The boy was intoxicated by those eyes. He lowered his hands and stopped his eyes on him. Everything inside him is trembling, and in one hand he holds a partridge and in the other a small onion. They look at each other like that.
The guy says:
- Big brother, or father, or uncle, let me go! Mom's starving.
- Where are you from, kid? I can see you, you're a brave and perky one. Where are you from? What's your name? I recognize you. People who walk the earth, they look different. But you look like a pure man.
- Let me go, please! I have no name and no father. My mother named me Nguoku.
- Okay, Nguoku, what else?
- I'm also Shide Nado Dedeo.
- If that's the case, then I'm telling you the truth, you're not an ordinary man. That's why you're so perky. I heard and even saw how you were born. Up there, you see the sky? Nga Nyo (Son of Heaven) came down to earth, here behind the forest on the laida. I also walked in the sky then and saw. And Dya Katy (Earth's Daughter) came to him. Nga Nyo was sleeping with Dya Katy. You say that you are Shide Nado Dedeo, but in truth, you are Shide Nga Nyodo (Two Gods Child) - Daughter of Earth and Son of Heaven. You are noyde - illegitimate.
- Elder brother or uncle, let me go! Why are you blocking my way to the chum? My mother is going to die, though.
- Mother? Where's your chum?
- The chum is at the mouth of the Chumoviy Devil River. You see this river, here at its mouth.
- That's a vain thing to say, “Mom". That's not your mom. Do you know what kind of old woman that is? It's Dya Soi (Earth Parent). All people are born from this old woman. It's not an unclean person, it's Dya Soi. Every man's eyes are looking from this old woman. Come, come, boy! Feed, feed, but this is not your mother.
The man moved forward and upward, so that the boy passed between his legs, and went into the sky. He turned around and shouted:
- Hey, nooku! I forgot to tell you! Tell the old woman you met Dia! Tell her that Dia told me everything. My mother Dya Katy, my father Nga Nyo - say it like that!
One more ski move and he's already in the sky. The boy went and came to an old woman.
- Mom! Thank God I found you something to eat.
- Ho! - Mother jumped up, bowed to the fire so that her hair all caught fire. - Thank God! I was really glad. What's there to pick cloudberries when I've found my son! Today one, tomorrow two, then more. Now I'll eat! Why are you so cheerful, boy? Have you been talking to anyone?
- Mom! Why are you asking who I was talking to? I met Dia. He taught me everything. I have a father, Nga Nyo, and I have a mother, Dya Katy. Is it true, mom?
- Well, how untrue. I found you in a simple land. I told you that gradually your father will be found and your mother will be found.
- And you, mom, you aren't my mother? You're Dya Soi, he says. Everything in the world that walks is your child. You, he says, Dya Soi. That's what Dia told me.
Here's old woman talking:
- Well, Dia won't tell you. He will tell you everything, what there is in the world, what is done on the ground, where, maybe, a mole is digging, a mouse is walking, some worms and beetles are walking. He hasn't told you much yet. He will tell you everything. It's the name Dia that he's given, it means untruth. He'll lie to you most of the time. He'll say one or two things right, or he'll keep lying. Other times, when he comes across you, don't believe everything he says. But sometimes he tells the truth, so you will get news from him. (Dia in Enets is gossip, liar, in Nenets - Yembu. It's not a god, it's sebua - unclean. He goes around checking everything in the sky and on the earth, finds out everything and tells everyone.)
Okay, now they're eating this partridge. The old woman trimmed it. Boiled it, and they ate it. They went to bed.

“Otuze potyz deri.” - “The Last Days of Autumn”. Paper, gouache, 29.5/41.7 cm.

In the morning, the boy jumped up, said nothing and left as soon as it was light. He runs at full speed, he never goes quietly. He feels for himself:
- Either I'm walking on the ground or I'm walking a little higher.
Anyway, I couldn't hear his footsteps. He ran, ran, started to look back at his footprints. And there are no footprints at all. Snow was falling from the sky, but even the soft snow did not crush his feet. That's why he didn't hear what he was treading on the ground. That's why he said he didn't know if he was treading on the ground.
Through the forest, onto the laida. Laida, round laida. What's that blackness in the middle of the laida? It's like a fog, but I can only see a shadow. It's one person sitting there, or two. If it's not a person, it's something else. But the shadow isn't black, it's like a whitish shadow.
Running, running full speed at that shadow.
- Really, he says, people.
One is a girl or a woman. Her clothes are all grass, but all shiny, clean, pure grass, green, as if growing. The other is a man. They chuckle and don't even look at the kid. He stands beside them. The man has a star on his chest and a star on his back. The man is like a man, clothes like a cloud. The kid looks at them. They don't look at him at all. They just look at each other, each one at his comrade.
The kid shouted:
- What's your name? Is it big sister, big brother? When they heard these words, they were afraid. One went into the ground, the other went up into the sky. Only to be seen, he rolled behind a cloud. Nguoku stood and stood and said:
- What is it? What kind of people are these? They were scared of me. One of them hid right here. Where's the hole in the ground? There's no hole. And the other one went to the sky, just hid behind a cloud. I don't know what they were talking about. No, I'll catch up with you sometime!
While he was standing on the hillside, a partridge landed near him and cries out:
- Kobe, ba, ba!
He took a bow and shot an arrow. Even though the bow was small, it hit him right in the head. The partridge fell to the ground.
- Oh, thank God! There'll be food for my grandma again.
With the wings of a partridge he wrapped himself around his waist, tied their ends so that his hands were free, and ran to the chum, so that his grandmother would not starve.
He ran and ran, and before reaching the forest he found a hillock again. He saw someone white sitting on it. His head was big and his eyes were round. He looked at him and his eyes bulged. Eyes as big as a month. The boy got scared. It looked like a man. But why did he have wings, covered with feathers? He went around, far, far away. As he went around, the man turned his head, followed him with his eyes and stayed there.
Nguoku went to the edge of the forest. There was a small wood standing there. A little white man with big ears was sitting near it, crouching down. When he saw the boy, he stood on his feet, turned his back to him, turned his head and stared. Then he stood on his hind legs, but his front legs were dangling. What's that? The kid got real close. If he wanted to kill him, he could have. But he was afraid to, thinking he'd bite it. He looked kind of bitey and had long ears. When he saw the kid up close, he took off. The kid was scared of him, and he was scared of him.
A boy is running to the chum through the forest. In the middle of the forest, not far from his dwelling, he looked up at the sky again. A man is walking there, also on skis. Either the same one or another. He descended, descended and stood in front of the kid. He immediately said:
- Hey, Nguoku! Where did you go? I got one partridge. So you'll eat, and the old lady will eat. That's the way it's supposed to be. You must feed the old woman. I saw you in the daytime. It's night now, but don't hurry, don't spin. I'll talk to you often now. You're young, you have to get used to things. I saw something this afternoon when I was coming here, there's a white ribbon in the sky. I was coming from there, and I saw two men in the middle of the lyde, and you were standing near them. It was you, I saw you. Didn't you ask them who they were, who they were to you? Then I saw them scared of you. One of them went into the ground, the other one went into a cloud. I saw him pass by me. One was your mother Dya Katy, the other was your father Nga Nyo. You left here after getting a partridge here. I can see everything that's going on, but I can't see what you're doing in the tent or dugout, but I can see everything that's going on outside. You put a partridge in your belt, I saw everything, and in front of you there was a harrier sitting on a hill. You were scared of it and went around it. Why didn't you shoot it? It's food, just like the partridge. He's got a lot of meat in him. That he has big eyes, that's true. Then when you ran away from that harrier, you found a hare. You were scared of him too. It's food, too. If you'd killed them both, you'd have been eating for a week. There are different animals, there are different birds. There's black, white, variegated. You kill them. Well, go home! The old woman is hungry.
Again Dia went so that a boy passed between his legs and went to heaven. Nguoku looked after him and thought: “What kind of a man is Dia? Why does he always leave me between his legs when he walks away? He will trample me one day.
All right, I'm gonna run home.
- Here, Grandma, one partridge. I got something to eat after all.
- Well done, son. Now we won't starve. You've started to get some every day. Maybe tomorrow you'll get some too.
The old woman laid out the fire, hung up the kettle. She boiled a partridge, and they eat it. While they eat, they talk:
- Here, son, you met Dia again, you talked to him. Well, what did he lie to you again?
- Dia told me so. There were two men sitting in the middle of the laida. You were talking to them. Who did you think they were? He told me that one was Dya Katy and the other was Nga Nyo. When I asked them who they were, they got scared and ran away. He told me that they were your father and mother. But still, one day I will look for them and catch one of them, because they won't even look at me.
- Son, don't catch them. If you catch them, Nga Nyo will carry you halfway to the sky and throw you, and you will either hit the forest or hit the ground and your belly will burst. If you grab Dya Katy, she'll dive under the ground. They'll carry you away forever and you'll be lost. They'll take you away when they're scared. Treat them nicely, if they don't hear you, let them go. The third time, maybe they'll hear you. If you go there for the second or third time, you should know that you were born on this hillock, there is grass there. Under the grass there is a hole, like a bird's nest. You lie down in that hole. They'll talk and you'll hear everything. Your father doesn't know you. Your mother gave birth to you and left you there. Go to sleep, she says.

“Orte Salba” - ‘The First Ice’. 2013, gouache 38.5-26.5 cm.

- Here, Grandma, says the boy, I met two more. One is a harrier. They eat him too. It has big eyes. I was afraid of him. I went away from the harrier and found an animal with long ears. I was scared of him and he was scared of me. They say they eat them?
- That's right. You're a fool, son. If you'd killed them, we'd have had enough to eat. Now we've eaten one partridge and there's nothing to eat in the morning.
- No, it's nothing, Grandma. I'm not hungry. I'm not tired. Grandma, why did that Dia step over me both times? Doesn't he think I'm human?
- You fool, you're still young. It's better that he's walking over you. He's pinning you to the ground so you won't get up. If he were passing you, he'd take you with him. You're a son of God, you're light. That's why he presses you down, to keep you on the ground. This Dia is smart, after all. But then, gradually, you'll be a god, you're a pure man, not ordinary.
Nguoku got up in the morning and ran away again. He runs back to the hillock on the laida. He came to the place again. He looked at the place where those people were sitting. They're gone. “All right, I'm not coming here. Probably they won't come soon, because they are scared.”
He walked a little way away and saw a hare. Aimed and fired. Killed him right in the head.
- Oh, he says, - now we'll eat meat, something heavy. This meat is big.
Turned back toward the chum. I went into the forest. The forest is not very dense, but there are gaps in it. I found a laida, and there's a dense forest nearby. There's a harrier sitting in a tree. He's getting ready to fly. He raises his wings and tail. While he was getting ready, Nguoku shot and broke one wing. He threw it on his shoulder and rejoiced: “Now we can eat. Dia is very clever. If he hadn't told me, I wouldn't have killed them. Now my grandmother will be fed. I don't want to eat, even though I walk every day.
Running back home along the bank of this river. The forest is thick. Suddenly he heard someone laughing or shouting. It sounded like laughing, loud and loud. Nguoku was frightened. But the laughter could still be heard, even though he had already reached the plague. Maybe it's some kind of amuki. He reached the chum, threw the hare and the harrier to his grandmother.
- Oh, yeah! If you do this every day from now on, I'll be fat. Don't go anywhere tomorrow. I've got two days' worth of food.
Nguoku shakes the snow off the bakary and says:
- Grandma, I was scared. I ran straight home from my heart. I heard laughter, or someone shouting. In the forest, as I was passing it, I heard that laughter, but I didn't even stop. I thought some amuki would catch me.
- It's not amuki. You tell me how she laughs.
- He's laughing like this: ha-haa, ha-haa! He's either laughing or shouting.
- It's not the amuki. If you saw it, you'd know who it is. It's my own daughter. When she was born, I let her go into the forest. When you meet her, call her “parneku.” The second time you see her in the forest, call her “obou” like a big sister! She'll be afraid of you. If you call her “oba,” she won't be afraid and will come to you.
Okay, I skinned and gutted the hare and the harrier. I boiled the harrier, saved the hare for tomorrow.
- Now you've got the big meat. Why spare it? We'll eat enough.
- No, Grandma! I won't eat enough. I can walk for 24 hours without feeling hungry. But you eat, get well.
So we boiled the harrier and ate it. My son ate and went straight to bed, not even taking off his shoes. The old woman is eating. He lay down, but he didn't sleep, he heard his grandmother sucking on her bones. But he also heard someone coughing outside. He sat up and said:
- Grandma, are you still awake? Who's walking around outside? Someone coughed against my head.
The old woman said:
- Who could that be? I won't go in vain. If there's anyone out there, it's one Dia who goes out at night. He watches how we live.
- How do you know it's Dia? Or maybe some other person.
The old woman came out after all. As soon as she stepped out of the entrance, she said:
- There is a man walking behind the chum, against the place where the boy's head is. In one hand he holds a ferret, in the other hand a reins. Sled stands away from him. Goes straight to the chum against the place of my lad's head. He's holding the horey with the horn forward. He wanted to stick it into the chum, but when he saw me, he pulled it back.
The old woman returned to the chum and said:
- Here, son, if I hadn't come out, he'd have stabbed you through the chum.
- Well, Grandma, let him. But what kind of man is he? If he came on skis, it would be Dia. I'm not scared. He only scared me.
They went to bed. The fire's out. Not afraid of some man standing outside. The guy started snoring. That man is standing outside.
Now the speech has come to him. It's the same Dia. But those two times he came on skis, and now he came on reindeer. He has two white reindeer. But the reindeer are not like domestic reindeer, but like wild reindeer or some other breed. You can see that both deer have antlers growing out of their foreheads. They are, apparently, natural horns that never fall off, but went in rings and tangled with each other. And the hair of these deer is smooth and stiff.

Dia stands with the chorus raised as if he intends to stab, but he is thinking about something. Now this Dia raised the other end of the chorus, struck the reins, and rode away. The speech went away with him for a long time, stopped talking to the kid. Dia went and went. He himself does not know whether he walks on the ground or in the air. It's a clear night. You can see all the stars, down to the smallest ones. They're scattered all over the sky. The moon and the stars are spinning, walking across the sky. It's as if he's walking towards them, opposite the sun. Here rides this Dia, holding the reins and looking under his feet. “Oh, the forest is far, far away from me. I have risen almost to the clouds".
Dia meets the moon. It is just about full. There is a man standing near the moon. He, too, is moving, just as Dia meets him. In one hand he holds a mallet, not the bone mallet with which they beat snow out of skins, or which the Enets hold for shoveling snow when they recognize the quality of moss, but a feto mallet, with which they beat a tambourine. When Dia stopped before the moon, this man and said:
- Come on, Dia! I know you, you're Dia. Where are you going?
- Where are you going, Irio Casa (Moon Husband)? Where are you going?
- I went to check on my land.
- Wait! You tell me, I didn't hear that from you or anyone else. How many of your people are there? You tell me the truth.
- Come on, Dia! You go around the world and you want to know everything. How wealthy is a man, how many people work for them, you want to know everything. Did they tell you to know everything in the world? Why do you want to know everything, why do you check everything? Do you need to know it?
- I have to, I have to know everything. It's a good thing I just happened to run into you.
- Well, there are only 7,007 of my people. That's seven, you see, that's Seo Fonsai, the Big Dipper, and there are 7,000 other stars. Why are you coming?
- That's what I'm after, to know how many stars there are in the sky, to know everything.
Here's Dia walking his way through the Milky Way, and Irio Casa walking along, checking his edge. Dia has gone somewhere, and Irio Casa has gone somewhere. Speech, on the other hand, has fallen down, fallen to the ground again.
The kid raised his head:
- Oh, the light! Grandma, stoke the fire, there's light.
The old woman stoked the fire and began to boil hare. It's already winter.
When winter has passed, spring has come, Nguoku is coming again. It got warm, everything melted. Now Nguoku walks southward along the hole above the Yenisei, walking through the forest. The Yenisei has passed. He can't see it, but the other rivers have passed. Nguoku is walking through a dense forest. Suddenly someone laughed again. The densest forest all around, but the forest is unfamiliar. Someone laughed again:
- Ha-ha-ha! Ha-ha-ha-ha!
He stopped and listened. Here it is heard, somewhere around here, not far away. “Grandma said it was my oba. Is it going to eat me?”
Nguoku keeps walking. There's something sitting on a tree. When she saw him, she jumped off the tree and ran to the ground. The guy yells at her:
- Oba, oba, oba! Where are you going?
The older sister heard, stopped, turned around and started to approach Nguoku. Asking:
- What guy are you? Whose son?
Nguoku sees it coming closer and closer, its tail dragging behind it. She's not wearing any clothes, but her body's invisible, covered in fur. She comes up to the guy.
- I am Dia Soi's son.
- No, you're lying. I heard you're Dia Katy's son and Nga Nyo is your father. Like I've heard.
- You're lying. Where did you hear it from? There's a tree trunk standing there, maybe you heard it from her. You're lying.
- No, I'm not lying. I'm telling the truth.
So they got into an argument.
- When I catch you, I'll burn you on fire, says the guy.
- I'll catch you, I'll scratch you, I won't leave a spot, parneku says to the boy.
- Here's a dry fir tree. I'm going to burn it, says the guy.
He took out a flint and a firebrand. He struck it twice and the fire sparkled. He stoked the fire and said everything:
- I am Dia Soi's son.
And she said:
- No, you're Dia Katy's son.
So they argue all the time while he's laying the fire. As soon as she wants to claw him with her claws, he puts the fire on her. She runs around the fire.

“Orte Syra” - ‘The First Snow’. 1998, paper, felt-tip pen, 29/42 cm.

- You Oba can't catch me. If I run from you, you can't catch me. But I'll catch you and throw you into the fire, only the ashes will fly.
- No, son of Dia Katy! Once you're in my claws, I'll wipe you clean.
Here's a guy angry that she calls him Dia Katy's son. He started a fire with dry grass. The flames went up. And when he finished making the fire, he said:
- Come here now! Whose strength will prevail?
Now they're grabbing. But the guy feels that this Parneku, as soon as she grabbed him, her claws got into him. He has been shaking and shaking her all day long. It's nighttime now. He was drooling blood from his mouth. He had clothes on, but not good ones. Parneku ripped everything off him and started scratching his body. When she grabs him, he's bleeding. But somehow he got away from her. He said:
- My mother is Dya Soi.
Parneku says:
- No! Your mother is not Dya Soi, but Dya Katy. And your father is Nga Nyo.
- No, says the guy, you're lying.
He grabbed her, threw her into the fire, and she burned like a tree. Sparks flew from her. When he was at his last breath, parneku said to the lad in the fire:
- Son of Nga Nyo and Dya Katy, you have more power! Let my sparks fly all over the land. Wherever there is a man, they will find him and bite him. My sparks will be mosquitoes.
There's her sparks flying everywhere, everywhere. There's the mosquitoes, that's them.
Now, after burning his Parneku, the guy ran home. Not reaching his chum, he saw Dia coming towards him. He rides on two white reindeer, which he used to harness. He stopped and said:
- Here, Nga Nyo's son. You, too, discover all secrets, just like me. I know everything and everything in the world, and so do you. You burned the Parneku and there will be mosquitoes all over the world. I've learned everything too. Look up! Can't you count the stars with your finger? The other night I only knew the number of stars. Do you know how many stars there are? Could you count them?
- No, big brother. I can't count them. Who told you how many?
- I learned from Irio Kasa.
- Then it must be true. Irio Kasa must know it, because it's all his people. And how many are there, did you find out?
- Seven thousand seven.
- Yeah, seven thousand seven. And here they are, the extra seven. That's Seo Fonsai, the Big Dipper. You can see them. But Irio Kasa lied a little bit. Why does he count seven thousand seven? Seven more seven to add, seven thousand fourteen to count.
- Where else do you see seven?
- Here. You count! There's seven more stars in a bunch. That's the Pleiades, Kondiku in our language.
- It's true. He didn't count those seven stars. Now we add seven and it's seven thousand fourteen.
- Behold, when you reach Irio Kasa, tell him that the son of Dia Katy has added seven men to you, do you know them?
- Here, says Dia, let's split up. You go home, and I'll go home.
- All right, you check everything in the world, how many stars in the sky you recognize. But you didn't ask Irio Kasa one thing. How high is the sky? Did you ask that?
- No, I don't know anything about that, so I didn't ask him. How high is that?
- But how much do you think it's going to be? Here's how many. Bring me seven eagles. When you bring the seven eagles, one of them will fly up so that you can see it. Then another eagle will fly above it to the same height. If all seven eagles soar above each other that each will see the other and recognize that it is an eagle, that will be the height to the sky. Well, what's more, seven eagles are the height to the sky. Tell Irio Kasa that.
- Okay, I'll say it. I'll test it myself, and I'll tell Irio Kasa. How did you know that? You walk on the ground. I walk on the sky, and I didn't know it yet. Now let's go our separate ways. I found out and I'll tell Irio Kasa. You go home, and I'll go home completely. You will stay here on earth now. People will walk the earth and you will be worshipped. You'll be the god of the real people, the Enets. You won't walk the earth either. You'll hide somewhere. And your grandmother will never die and will be an old woman forever, because she is mother to everything that lives on earth. Dya Soi is what they call her, as if all people were born from her. Now goodbye! Here are my two reindeer, take them! You can ride them wherever you need to go. You'll go to the sky. Here, take the sled!
Dia took his skis out of the sled and said:
- Now I will go up to the sky, and the whole world will see and say: this is his road, this is Dia's road - the Milky Way. Well, goodbye!
He moved his foot, then the other, and rolled away. He was the only one seen. The guy got on a sled and went to his chum. He got there, tied the reindeer to the sled and went into the chum. Do these two reindeer have to be released or not?
Now Grandma's talking:
- Let's eat.
Then he says:
- Listen, my son. You're still my son, even though you're Dya Katy's son. Now we'll go our separate ways. You'll walk in the light, and I'll hide down under the ground. When you take a wife, and your wife is pregnant, and a son or daughter is born, know that it is I who send them. Here is my knife, here is my hatchet, with which I chop wood. When a boy is born, what he will have, with this knife I will do. This is my hatchet. When a girl is born, she won't have a hole in her body first. And she has to have one. With this axe I'll cut it for her. I am the parent of the whole earth, of the people of the world. My name will be Dya Soi, because from me all people will be born. Now, son, give me your lip and I'll kiss you.
The guy leaps to his feet and the old woman speaks further:
- You've got a reindeer harness. You can go wherever you want. I'll stay here, but you'll never see me again.
The boy walked over, kissed his grandmother, and stepped outside. He opened the canopy of the chum and looked back. Grandmother was gone, hidden. Now he covered the hatch and pressed it down with a stick.
- Here, grandmother, is your chum. You're sitting in the chum.
The guy rode a reindeer to the forest where he had harvested hare and harrier. He came to the laida. He saw that there were two shadows sitting on the hill again. The deer were trotting and stopped just in front of them. They are talking, laughing, to each other. The boy can only see their lips moving. He sits on the sled and doesn't know whether they see him or not.
The boy quietly jumped down from the sled and with the reins wrapped around his hand reached Dya Katy's mother and grabbed her hand. Nga Nyo's father wanted to jump up, but his son caught him by the hem with his other hand. The boy steadied himself with both feet. The sled jerked, the reindeer tore, frightened or something, and the two men tore at his arms. For a few moments they tore and tore.
- Ho-ha! - said Nga Nyo. - This son of Dya Soi has great strength.
Dya Katy said:
- That's not Dya Soy's son, that's our son. It happened when we were playing here with you. This hill here, it's notable. After we played, this boy was born. And I covered him with grass. So old lady Dya Soi found him here and brought him up. He's our son. Where are we going to put him now?
Nga Nyo says:
- Where do we put him? He'll live between the two of us. He will walk the earth as before. If he wants to, he'll go to heaven, because he has the deer of my people. They're Dial's deer. Well, he won't go underground anyway. Let him live here. All the people all over this land will worship you. I'll see you and explain things to you, and your mother will help you too. Only from this hillside you will let us go. But you'll find us here.
Now the guy let them go. One went up to heaven, the other went down to earth. The guy sits on the sled and thinks. Then he got to his feet, lifted the bed from under him on the sled and took out a beater. He took out a knife and started to carve the beater. He made a human being out of it. He made arms, legs and a head. He made eyes, mouth and nose too. He stuck it firmly into the ground on a hill facing noon.
He says:
- In the future, if a man comes, let him take you. You'll be an idol, and they'll call me a god. Not a high god, they will say, but a god somewhere close by, our god. I will see some man from above and say: Let him drown, or let him die of some disease, or let him be stabbed with a knife. I am the one who gives sickness and death to man. Now they will say: This is the death I have sent to him.
He put this image on a hillock and went up. But not high, he said, I will go up, I will be visible all the time, not reaching the sky. I'll live here all the time.
His name is Shizina Bazasi Nga - God Who Raised Us.

Text in Enets language

Кунахоʼʼ, ԑки дёха наахан, энчуʼʼ окаан диричьʼʼ. Мязʼʼ пизыю дёха бароон нээчьʼʼ. Чики дёха, Узоба то, Детчи маханээ кеухун ӈахиʼʼ. Нарную, чики дёха, бедыда сота дёхааш каниуби. Дёриза кудахай дяхин соуби. Узоба то ань, ӈуль дябулэ то, ӈолю убхузда наак убда дёдид ноӈиза дери эззушь дяздад.
Кунахоʼʼ чики мязʼʼ энчигиз подыэчьʼʼ. Тэза ань, ӈузузуʼʼ сумуобиз диизуʼʼ сԑйбиʼʼ. Ӈоб кущахамбай менсыкуру чики модыйза. Кутуйхин буʼʼ пед озыбумби, мязʼʼ помоон, тахатай кодуʼʼ кебоон дязумуби.
– Хэй-яʼʼ. Кунахоʼʼ ԑкихун энчуʼʼ окачьʼʼ. Тэзахоʼʼ курун ӈолю бэйруу, майруу. 1а щий майзагоо. Кунь диридаз, дёхара. Оодаʼʼ музынь кошь лозыԑз. Кодуʼʼ чукчиʼʼ тԑрщиʼʼ, тԑрзуʼʼ чукчиʼʼ сԑйбиʼʼ. Сԑнхоʼʼ поʼʼ тахан, ԑкиʼʼ мязʼʼ тԑрʼʼ, амык качид кадарийзудь. Модируун ԑкихун тона майдуӈаз.
Буʼʼ ибляйгу мезгуза мязʼʼ бархун нээ. Тэзаʼʼ буʼʼ керта мята дез дяза. Мязʼʼ ӈуль окаʼʼ, низ тотад, ӈолю чукчи тахарийʼʼ. Ӈолю буруда мезгуза нээ, буруда тона дязуӈа. Буʼʼ низаʼʼ дягуʼʼ, бункиза дягу, тызаʼʼ дягуʼʼ, обухуруза дягу. Менсыку мякда чуо, тукчада чуны.
– Тукучакухуз дютадый. Моргазашь канишь пей мале. Четай дёдид ибунь каʼʼ, каничуз, оомад агаан комаз.
Дютахазда мощтыз, кодариз. Киузную нэриз, дизыкуда узахита моо, дящегиз моргазашь кани. Менсы нуль, нуль сԑйби, ӈокру чиийза дягу, ӈохузаʼʼ борихуда нёзыӈахуза. Дёха сԑтнԑ бароон ԑзную кани. Кухурун моргасай лотаку кошь лозыԑʼʼ. Морга ань, лотаку нин ним базыгуубиʼʼ. Обу дёдигун менсыкур лотаку ни озыма. Лотаку поштыш мога нээ. Ага, поштэ лота, бароныда ползыда могару.
Лота неоон дязуӈа, моргазызаʼʼ пеӈа. Торь дязудахада пяушума.
– Май нюʼʼ, пурзы нез канид, ет.
Тэзаʼʼ дебисыза дири ортэ дериʼʼ дязаʼʼ. Менсы лота дёдайд тоийз. Моргаʼʼ кухурун дягуʼʼ. Касуй дякучазда педь, менсы ӈолю дяхан пощири, пощири. Касуй сошику коо, сошику поштыш нор биʼʼ.
– Нэтахагуй ԑки сошику нин. Ԑказаз агаан, мякунь ний тоойд, тообунь ӈу, тонын ӈобчик обухуру оода муй дягу. Дящегин омудь кадаз ӈу, мякнынь, ӈобчик.
Сошику ни киуда ниʼʼ мощтыз, сэийзаʼʼ коюта. Локри обухо пайзыда кебоон мягаза. Узаханда обухо дюбляйгу, нюгляйгу ноо. Тона агаан ни пей. Сэӈилыз, обу нообута – абэй, айяру тобик, ботуоза ӈуль дябу. Узаханда тамзаза, точгуз омаза. Чукчи омаза лызыхуризаʼʼ ни кайи. Ӈобтор осаку ӈаа ниу, торь сԑюда нойды. Точгуз сэийхуза ань коютахуза, ибляйгоон кодарахабиз. Нома тахан дярураха нода. Кохон тахан няба лэудархаʼʼ
– Вя-вяя, вя-вяя…
Ӈолю чикиру соо. Менсы ԑбада дира, тоны сэӈлыз, куныз дяру соо. Кохоз орнэз соо. Обухо пи самад, ӈу обуд? Няба эбута ань, обуш ни озы? Кутуйхин незрау дяра, кутуйхин нябазарау лэуӈа. Пи дёдан ань, узылыз. Кохон идэ кудахан соо. То, обу нома ԑза. Менсы ӈобзаан ӈота ни нэриз.
– Канихугуз тоны, кокуз чики узы соо.
Лотаку неоон орную, лэу дез кани. Дяза, дяза, мале ӈозаʼʼ ԑказаʼʼ. Торь дяздахада курахад мога наак баруд тоийз. Орнэн ӈуусай сошику озыма. Ӈууʼʼ, чики сошику нин, кутуй дяхан нигуйʼʼ. Ԑкихун ань, ӈууʼʼ сойзаан ӈохин тадууйʼʼ, касуй нигууй ӈууʼʼ оначиш мощчи. Чики оначиза ӈууʼʼ ируз дяру соо. Менсы ӈууʼʼ инуку муийза.
– Абэй, чики обу, некуча мощчи!
Каса эддюк, сояахазда щизы дириза ԑзараха, щуза мале касби, узахинда лԑбитуӈа. Менсы некуча узыта ни мооза, нюйзаза.
– Кемнээ, щеԑр щит ԑкихун бяԑби!? Ԑԑр куна?
Некуча ӈолю дяра, менсы дез узакуризаʼʼ бунуӈа. Менсы некуча касуй ӈууʼʼ ми похараза, мостагооза.
– Чи, – мана, – морга декоон, мярку некучай мякунь кадахагуз. Не мидичь, менсы мята дез кани. Сумуйдь, ет, пейзахан дяза. Дязада щер некучада мостагооза, нюйзагооза.
– Чи, – мана, – дябуй тоо. Модьхоʼʼ бинь ироон маназ, омудь ԑнзай кадаз. Тэзахоʼʼ каса некучазуй кооз. Буʼʼ нонь понтайгу абакузынь кадуда, каризуй ноода. Тэзахоʼʼ маюнь понэн кайи ним.
Мякда тошь, кохоз не личу коо. Некучада личу ми похараза. Чики сԑхуд личу, щехо дягуми не личу ԑсау, то ӈай.
– Боз некучай ԑки модь базынишь.
Киузную менсы нэриз, каса некучада личуда миз дипраза. Каса ԑчи пи тахаз агайтааш базыби. Торь сэгмид дери мяр базыгуби. Сԑнхо дери исыгун, каса ԑчи мале дязулыз, нԑбилыз. Чики дябухун каса ԑчи обухуру ни оур. Менсы ань, тобик оохазда, обухуру сэн ниш ооʼʼ. Киузную тухода пери чуныгооза. Мезыгузы иблэйгу, лодляйгу, тотуби. Каса ԑчи ӈота ни нэрбута, ԑбаханда самаа уб тоууби. Тԑхԑ мяз диизуʼʼ окаʼʼ, то камир обуруʼʼ ӈа ним. Каса ԑчи мале дёририз.
– Ума, музуй тааʼʼ!
– Соку, кокуз модь оодаʼʼ муʼʼ мудаз. Модь сое нод манад комазудь, оода музыз пелушь кани.
– Модь ань, ума, кокуз оода муʼʼ кодаз? Модь ԑсый ань тоныса, ӈу дягуса? Ԑԑхообь тоны ниу, ууʼʼ модь ԑԑбь, ԑсый ань обу дягуса?
– Кокуз ԑсы кодад? Ԑсыр ууʼʼ дягушь. Соку, ууʼʼ тона нил ниу дягу, кунь ань, то дябут нидюз дязуӈад. Модь щит тэза нидадаз. Ууʼʼ нил Ӈууку ԑза, модь щит ӈууʼʼ погин коозудь. Наак Нил ань, Щизы Наз Дёдайку ԑза, модь щит ӈуу погин назаку нин исызуу ко.
Торь тэза менсы каса неда нидагооза. Буʼʼ мале пехун дязуӈа, сойзаан дёриӈа. Менсы – ԑда пери тоойдаза:
– Ума, обуш щий Ӈуукууш нидагоод? Ԑсый дягу, кунь модь соясаз? Ууʼʼ нед эбунынь, обуш манад, модь ԑсый дягу. Щеԑ модь ԑсый?
– Кунь эсыщуз соябид, понтайку нодачур. Эсыр ку канта? Из лызыбиʼʼ, дядокоон ԑсыд кочур.
Менсы пед озыма. Хоу! Сыра каабиз, дя чукчи сылеэйгууш каниби. Мяз кебоон абаʼʼ окаан нԑбиӈаʼʼ.
– Соку! Абаку нед казад? Модь тэза ибляйгу идукузуд, мимукузуд мязаз.
– Ԑза, ума, мярку идузуй мимузуй мяʼʼ. Ӈолю абахоо модь, ԑнзай, казашь пиритаз. Ууʼʼ агаан оомад комадарахад. Модьхоʼʼ оомад нез кома.
Чи, менсы ныгахаз идузуда мяԑ, касуй казый пякучахаз ань, мимузуда дёщиԑ. Мимуда убуд нахууʼʼ, бясы токаза.
– Дери ԑзахада, кань мярку, бяуза пяушуда. Мят кехуз кудахад из кань, камирихиз ноорадыдь.
Ӈууку идуда, мимуда моо, пед озыма. Мязʼʼ инук нԑбриз. Чикирухун ӈолю аба дёза. Пурзыʼʼ, мята дез нԑбриз. Ӈа дез сэӈилыз – ӈа чукчи позсэийсай. Пурзы, мята дез дязада щер, пери ӈа дез сэӈиӈа.
– Ӈа дёдан энчи дяза. Энчи лобатудь дяза. Кунь буʼʼ ӈа неоон дяза?
Каса ԑчи нэртаза. Менсы абаз мярчили кадад комашь, ӈохуза ань, локри дяд тозтарайзурауʼʼ канихиʼʼ.
– Энчи ань чики тошнукуру каагууйз, орунь нэн ӈуль сыра нин озыма. Щузыбь лобахуда убхиʼʼ ӈохуньʼʼ кехун нэртахузаʼʼ, керта ань, нозунь собриг бяга пирхун нээ. Лобахуза дябулэхиʼʼ, дябулэхиʼʼ. Энчи паги заʼʼ меюʼʼ, нинда ӈуль сойзаан адиʼʼ, обухуруза кухурун ни лытыр, ни нёхали. Пяԑдаʼʼ, сокʼʼотыда табур, ӈу дёгад обохоʼʼ, пагида нин ӈуль каззыӈаʼʼ.
Энчи сэийхуза нԑты, Ӈууку дез сэӈилыз. Буʼʼ сэийхута бяныхиз каса ԑчи ԑбаза пощимоо. Узахуза тошную ищ буздыр бугалихиʼʼ. Каса ԑчи ань ноюда сэӈиӈа. Сосыда меԑ чукчи дёлдыӈа. Ӈолю узаханда Ӈууку аба нообира, накую узаханда идукуда нообира. Торь кащидиʼʼдез сэӈидь сԑугуд нээхиʼʼ. Каса ԑчи бахаӈиз:
– Инаа, ачаа, ӈу чизэйчуо, щий нобза? Ԑԑбь омудь кагоо.
– Ууʼʼ, каса ԑчи, кокуз озымад? Модь модэз, ууʼʼ сԑюр мую, обухуру нед пиийс. Кунь нил ӈа? Модь щит тудаз. Дя нин дязудаʼʼ энчуʼʼ, щит толхаʼʼ ниӈаʼʼ. Ууʼʼ нозду дёгадыд.
– Дятъид, щий нобза! Модь нимь дягу, ԑсый дягу.
Ԑԑбь щий Ӈуукууш нидашь.
– То ӈай Ӈууку, ань кунь щит ԑԑр нидагоо?
– Ань ним Щизы Наз Дёдайку.
– Торь эбута, модь онсыз эбиз. Ууʼʼ тор энчид нед ӈа, озхуд сԑюр мую. Кунь ууʼʼ соясад, модь нодабушь, модэдархабушь. Модэр, ԑзэ ӈа. Ӈахаз мога тԑхԑ лотаку ни Ӈа Каса Не кауӈашь. Модь тодёбун ань, ӈа неоон дязуӈазудь, модэбушь. Нода лотаку ни Дя Каты Нԑ тоошь. Модь ӈахаз модэхунушь, ӈолюхун ԑзахадиʼʼ. Будиʼʼ тонын щит коохидь. Ууʼʼ манад, наак нил Щизы Наз Дёдайку? Модь ань мадаз онай нил ууʼʼ Щизы Ӈахиʼʼ Не. Дя Каты Нԑ, Ӈа Каса Не ууʼʼ нед. Ууʼʼ будиʼʼ нойзыд.
– Инаай, Чизейчуй ӈу ууʼʼ, мякунь щий нобзаʼʼ! Обуш мякунь сԑхԑрий дёгригоод? Ԑԑбь щий отыдахада бԑуза омудь каударахаʼʼ.
– Ԑԑр? Мял кунын ӈа?
– Мямьʼʼ, ԑки модэдар, дёха наа бархун ӈа.
– Базытар, чики ууʼʼ ԑԑр ни ӈа. Чики менсыку Нида Дя Тԑрʼʼ Сояай. Дя тԑр энчуʼʼ чукчи нозда сояачь. Буʼʼ ань торь энчи ни ӈа. Сэгмид дя нин дирида энчи буʼʼ сэийхинда сэӈиӈа. То дяз, дяз. Ууʼʼ ԑԑр ибута ӈа ӈу, ӈобчик отаз, отаз.
Энчи ортэ орную азууйз, точгуз ԑзную каса ԑчи ԑба неоон ӈад чиийз. Каса эчи ӈохуда помоон нэшь кайи. Точгуз пурзыʼʼ сэӈилушь лԑука:
– Хэй, Ӈууку! Дюртабиу мадь! Менсыкуд манид, Дёа дязтаазудь. Манид, буʼʼ нонь манашь модь ԑԑбь Дя Каты Нԑ, ԑсый ань Ӈа Каса Не – торь чи манид.
Торь манахазда, тэрь ӈа нара неоон мягаза. Каса ԑчи ань, менсы – ԑԑхуда нԑбриз.
– Дякаю! Ума, модь музуд тозаз.
– Хоу! – менсы соуйз, ту дез надуйдь пудууйз, курахад итуза порза – Дякаю! Чи, модь ԑдыбиийбь. Щит кобууйнь озухунь ԑдыби исызу, обуйтаа морга ӈодагушь, куна каса незунь кооз. Ԑки дери ӈолю, чета щизы, точгуз чикихуз окаан абаʼʼ казадад. Тэзахоʼʼ оод незу. Ууʼʼ ань, обу дез торь ԑдыбид? Щехохун дёридяд?
– Ума, обуш щий тоойдад, щехун модь дёрибиз? Модь Дёа дязтазудь. Буʼʼ щий табзагоошь. Манашь, ԑсый модь Ӈа Каса Не, ԑԑбь ань Дя Каты Нԑ. Ума, чики онсы?
– То кунь онсы ни ԑз. Модь щит дя нин коозудь. Модь нод орь исызуʼʼ ман из лызыбиʼʼ, ԑсыд кунахоʼʼ кодад, ԑԑд кодад.
– Ууʼʼ ань, ума, модь ԑԑбь нед ӈа? Ууʼʼ манашь, Дя тԑр сояадууйд. Сэгмид дя нин дязуда, чукчи ууʼʼ низ. Чи, чики чукчи нонь Дёа базыийзашь.
Чи, казаза мана:
– Дёа кунь база ни оздыд. Буʼʼ курсыруʼʼ щерʼʼ нод базыта, сэгмид дя убхин обу кунын тонԑ, обу щер дя нин щеԑ пониӈа, кунын тобик, козлуйʼʼ, шутыʼʼ ӈу дязутамʼʼ. Буʼʼ нод тона ока щер базыта. Нида чики, Дёа, коябида деоон милай. Нод коябиубиза. Дёрихита, ӈолю щизы базару онсы ԑза, аниза коябируʼʼ ԑзаʼʼ. Ань дязтабуныд, агаан ноюда из пудуриʼʼ. Кутуйхохун онсыда ԑуби, нозда кутуйхин тарадаʼʼ дёри нодаубизад. Буʼʼ пери торь дя неоон, ӈа неоон дязуӈа, сэӈиӈа, дюсыри. Сэгмид дяʼʼ убхин ӈодадууйзаʼʼ, модыдууйзаʼʼ, точгуз базытыза, кунахару ни модиз. Чи, торсы чики Дёар.
То, ӈай. Менсы абада нигаза, пириза. Оорахазди кодыхиʼʼ.

Ivan Silkin. Illustration for Enets dictionary, 2012.

Киузную каса ԑчи мяр татэ. Казахада козхуру ищ ман кани. Ӈахаз нюгляйгу сыра кауӈа. Каса ԑчи мяр нԑбԑ, курахад ӈохуза дя ни идарахиʼʼ тадыгу, дя ничкоон чидарахаʼʼ. Пурзыʼʼ сэӈилыз, сое каий сыра нин, дязыийда буʼʼ неза модыс. Бида ироон мана: «Тэзанда модь дя ни идарахий тадыгу, чидарахаз». Ӈохуза щита, мога меԑ, лотаку ни тоорахиʼʼ. Орнэн, лота дёдан, обухо озы. Кауда сыра тахаз сойзаан ни озы. Щизы энчиги нээхиʼʼ ӈолюза нԑ, накую каса. Нԑ пагизаʼʼ тоой одыз ӈуухуз созумирахаʼʼ. Пагидаʼʼ неԑʼʼ кайяку дерихун киузэ дётазурауʼʼ каззыӈа. Пагизаʼʼ меюʼʼ, нинда ӈуль сойзаан адиʼʼ. Каса энчи ань, пагизаʼʼ онай энчуʼʼ пагирахаʼʼ ни ӈаʼʼ. Мальчаза сылеэйгу сԑбляйгу черираха. Щузуда нин, махада нин позсэийраха каззыӈа. Будиʼʼ каса эчи дез нихий сэӈир, идарахазыʼʼ модэʼʼ. Кащидиʼʼ дезру сэӈидь пищирабишь помныдиʼʼ дёриӈахиʼʼ. Каса эчи агаан лԑука ноди:
– Хэй, кунь щиззыʼʼ нидашь, абаай, ӈу инаай!?
Лэухузда энчиги лумехиʼʼ. Чикирухун щизы дяд мягазахиʼʼ. Нԑ дя миʼʼ покриз. Каса ӈад чиийз, чикирухун чериʼʼ тахан дягума. Ӈууку ӈолюуш нэшь кайи. Бида ироон мана: «Обу энчиги эбуныди, модь лэухузунь сԑюзыʼʼ каниʼʼ. Ӈолюр ԑкирухун покризудь. Куна ань, дяхан покрууйза щеза? Обухуру щеʼʼ дягу тоʼʼ. Накую ань ӈахан кани, чери таха тэийзʼʼ. Обу базыий ԑԑбузыʼʼ. Тона эхуӈай, модь ӈобчик щиззыʼʼ кунахоʼʼ ноодаз!»
Торь бийтудахада кехуда аба лэусай адыз:
– Кобяу, бяу, бяу!
Каса эчи идуда моо, мимуда дёза. Миму ибляйгу эбута ӈу, ԑбахада тԑба. Аба дя ни сумуойз.
– Ань дякаю! Ань казань муз тозтаз.
Казадууйда абада неюда таха сԑраза, узызы тԑрщубь мяр нԑбид ниу. Казаза мякныда отыдур ниу. Нԑбеда щер сошику ԑба нин обухо самае модыэ. Табуриза чукчиʼʼ сылеэйгуʼʼ, ԑбаза алкее, поштэ, сэийзаʼʼ ань щузыбиеʼʼ, поштэ дирирахаʼʼ. Каса ԑчи дез сэӈиӈа. Каса ԑчи сԑюза кани, нозда таханукоон кани. Чики сама ань, ӈолю дяхан адишь, ԑбаруда поштыгушь, пери каса ԑчи поон сэӈиӈа.
Мога бархун ань обухо сама боздыш ади. Чукчи сылеэйгу, ӈолю коохууда убхиʼʼ ползыӈахиʼʼ. Коохуза ӈуль дябулэхиʼʼ, ԑзную мокачихиʼʼ. Каса эчи модычь, энчизрау понэʼʼ ӈохуда ниʼʼ мяр нэриз, орнэ нохуза ань лытыӈахиʼʼ. Каса ԑчи чики сама казад комай ԑԑбуза казанизашь. Чики сама буʼʼ ань пиийлаза, бида ироон мана сакутуда сама ԑзараха, локри щий сакруда. Куна каса ԑчи кехуда тоойз, буʼʼ чикирухун понэ ӈохуда нин соодь нозда щимиийз. Каса ԑчи ань нозда сԑюза кани. Мята дез нԑбеда щер, Ӈууку ԑзную, ӈа дез сэӈилыз. Ӈа неоон энчи ань лобатудь дяза. Чей энчир ӈу, дёгад энчи. Ӈахаз тощную Ӈууку дез азууйз. Каса ԑчи ор нэрыз. Чикирухун мана:
– Хоу, Ӈууку, кокун дязудяд? Ӈолю абахо ань казабит тоʼʼ. Казади но ань сойзаан оодариʼʼ. Щит модь дерную модэзудь. Тэза ань, мале пииш кани, то из лызыби, ичуд дёхутур. Модь тэза пери ноныд дёридаз. Ууʼʼ эддюк энчид, сэгмид щегиз тохугубуд тара. Дерную ԑуʼʼ дязабууйнь, обухо модыэзудь, модэр ԑзэ сылеэйгу сԑхԑрику чикир модь дязыий. Мога дёдай лота нин щизы энчиги кехун нэзахад щит модэзудь, модь то дёдигун тахаз дязазудь. Уудуш, щит модь модэзудь. Ууʼʼ исыхуз тоир, буди нод щехиʼʼ ԑзахиʼʼ? Точгуз модь модэзудь, будиʼʼ нозуд сԑюзыʼʼ канишь. Ӈолюю дя меоон покризудь, накую ӈад чиийзудь. Модь модэбушь, буʼʼ кебонынь канишь. Дя Каты Нԑ ууʼʼ ԑԑр, накую Ӈа Каса Не ууʼʼ ԑсыр. Модэзудь, кунь аба казадушь, кунь абад неюд тахан сԑрарушь. Модь курун пехун сэгмид щер модэубиз, ӈолю мяз мин, дя баг мин обухо понибуд щит нез модыд. Точгуз кодэу модычь сԑюр канишь. Обуш исыр дёза? Чикир аба тотрауʼʼ ань оода му, абахаз осаза ока. Буʼʼ щузыбь пинуриза сэийихуза ноддыӈахиʼʼ, онсы торь ӈа. Кодэхуз щимохазуд, мога бархун няба коодушь. Нозда ань сԑюр канишь. Чикир ань оода му. Щизы чики самахиʼʼ казайԑԑбухуз, тэза оодаʼʼ музыʼʼ окаʼʼ эниш.
Курсыруʼʼ самаʼʼ тонԑʼʼ: дя неоон дязудаʼʼ, нԑбидаʼʼ, соодаʼʼ; ӈа неоон чидаʼʼ. Ползыдаʼʼ, сылеэйгуʼʼ, пазэрʼʼ – чикиз чукчиʼʼ кадязʼʼ. То дяз, дяз мякуд, менсы оомад комариз.
Дёа ань ӈад торь азууйз, Ӈууку Дёа ӈохиʼʼ помон нэшь кайи.
Ӈууку пооныда сэӈидь бида ироон мана: «Чики Дёоаш обуканды энчи эбуныда? Обуш канибута щий ӈохуда помоон каюта. Кунахоʼʼ щий неԑб тодус ань». То ӈай, мякда нԑбриз.
– Чи, какеԑ, ань нолю аба казаз.
– Чи, ӈаа ниу ней, сэгмид дери аба казагушь пя. Тэзахо омудь буний кад. Чета ань обухо казадад.
Менсы туда чуны, дизыда изы. Абада нигохазда дизыда ми пезыза. Дизыдиʼʼ пиԑхаз, оомади щер помдыди дёриӈахиʼʼ.
– Ԑки дери ууʼʼ ань Дёа дязтасад? Буʼʼ нод ань обу базычь коябиса?
– Дёа нонь торь манашь. Лота дёдан щизы энчиги адихичь. Ууʼʼ ноныди дёриӈадушь. Ууʼʼ щиззы щеԑԑш понисахуз? Буʼʼ нонь манашь, ӈолюю Дя Каты Нԑ, накую ань Ӈа Каса Не. Куна модь тоойбухууйнь, щехиʼʼ будиʼʼ нонь, будиʼʼ сԑюзыʼʼ канишь, чикирухун тԑкрихидь. Будиʼʼ щитиʼʼ базычь буʼʼ манашь, чикихиʼʼ ууʼʼ ԑԑр накую ԑсыр. Торь эбута обуш будиʼʼ ноюнь сэӈигуруушь нихич кома. То ӈай, ӈобчик кунахоʼʼ ноодахун.
– Соку, ни тараʼʼ, ихуз ноийтаʼʼ. Ӈа Каса Не нообуд, буʼʼ щит ӈа ни дирда, тоныз щит дя ни бяԑда. Мога ни сумобуд пяʼʼ убхиз щиладыдь, дя дез агаан токазашь педякур латыда. Дя Каты Нԑ нообут ань, буʼʼ дя ир щит бунруда. Пери щит кадада, ууʼʼ тонын дёхузад. Будиʼʼ сԑюзыʼʼ канишь щит майзадахиʼʼ. Сойзаан нодыди ӈа, тэза щит ибудиʼʼ нода, козру ӈай канейхиʼʼ. Понтайку щит нодачухиʼʼ. Ань тоны канибуд, тԑныʼʼ, чики сошику нин ууʼʼ сояадушь, тонын нигуй нууʼʼ тонԑʼʼ. Ӈууʼʼ ирун пизыкураха бакчагу тонԑ. Ууʼʼ чики бакчагу ми мощтанид. Будиʼʼ дёрибудиʼʼ ууʼʼ нодудахуз. Ԑсыр щит дёхара. Ԑԑр, ууʼʼ сояабууйр, тонын щит кайишь.
– Какеԑʼʼ, дерную дязубууйнь, модь кодэу коозудь. Манаʼʼ ань буʼʼ оода му. Сэийизаʼʼ ӈолю щузыбиеʼʼ, модь сԑюй канишь. Точгуз ань коозаʼʼ дябулэʼʼ сама коозудь. Нозда модь ань сԑюй канишь, буʼʼ ань нозунь сԑюза канишь. Мана ань будиʼʼ кадязыхиʼʼ.
– Ань иӈи, чики щизы самахиʼʼ казай-ԑԑбуд, модинь тэза сойзаан оорнибичь, чета тона оода муньʼʼ тоныничь.
– Модь оомад нез кома, ууʼʼ оур. Модь нез ԑказаубиʼʼ. Какеԑʼʼ, обуш чики Дёааш ӈад чигубута щий пери бягахамби? Обу щий эчииш ни понир?
– Хэй яʼʼ ибляйгуд тона. Щит бягахагабута сойза. Ноныда идэд чи, буʼʼ щит торь дяд тамзагоо. Димныд чигуйԑԑбуза, буʼʼ щит каданишь. Ууʼʼ сԑбляйгуд, Ӈа нед ӈа недуʼʼ. Чикихуз, чи, буʼʼ щит тошную тамзагоо, дя нин нонынь кайед дез. Чики Дёар ӈобтор бида уʼʼ ага энчи. Ууʼʼ торь энчид бунид ӈа, Ӈааш каниудад ӈа недуʼʼ.
Киузную Ӈууку нэриз, ань кани. Лота дёдай сошику ни нԑбриз. Сэӈиӈа тоны, кунын чики энчиги адисахиʼʼ. Дягухиʼʼ. «То ӈай, модь ань тоны нез канид. Сԑюзыʼʼ канехаз, будиʼʼ ԑнзай мяр ԑуʼʼ нихий тоз». Чикихуз ибляйгоон таханукоон кани, мога бархун няба модыэ. Ӈолю мимурухун дёзашь казаза.
– Оʼʼ, – мана, – ԑкир щузыбь, сэʼʼий, тэзахо осай ока ԑза.
Пурзыʼʼ мята дез кани. Мога ми чуо. Мога агаан дёри ни ӈа. Тонын пя нин адиза кодэу модыэʼʼ. Чиуудь камазагууйз, мале чизаʼʼ, ботуоода диргушь пя. Торь ԑзахада Ӈууку дёзаза, ӈолю чида море. Ԑдыбишь модида ни бяԑза: «Тэзахо сойзаан оодай. Дёар бида уʼʼ ага. Щий ий ԑԑбуза табзаʼʼ, модь тэза ԑки самахиʼʼ инихунуш каза. Тэзахоʼʼ казай ни омуд. Модьхоʼʼ сэгмид дери окаан дязубунь ӈуʼʼ, куньхода оомад нез комауубиʼʼ.
Пурзы мята дез дёха бароон нԑбриз. Ԑкихун могаза дёри. Локри, щехо пищи, ӈу лэу нода. Ӈуль щузбиеоон пищиӈа. Ӈууку сԑюза кани. Сԑюда канишь, чикихуз мяр нԑбриз, мале мята кеуд тоийз, пищи ань тона сооʼʼ. Обухо амыки ԑтауʼʼ. Мякда чуоʼʼ кадязыза казада пуя ир бяийза.
– Хоу, дякаю! Сэгмид дери торь кадязабуныд, модь ӈуль тузутааш кантаз. Тохаруб чета кухуруʼʼ инид кани. Щизы дерид оодаʼʼ музынь тозад.
Ӈууку пяԑза тубругоода щер мана:
– Какеԑʼʼ, модь агаан сԑюй кани. Щехо пинуриза пищи, ӈу лэу нодазудь. Мога дёдан щехое ӈуль щузыбиеоон, пинуризаан пищиӈашь, лэуӈашь. Модь нибич нэрта, маназ мога амыкид ириб ноораʼʼ.
– Чикир, Соку, мога амыки ни ӈа. Табзаз ӈуль, кунь пищидя?
– Буʼʼ, торь пищиӈа: ха – хаа, ха – хаа. Пищиӈад, ӈу лэуӈад, нер камазад.
– Чикир амыки ни ӈа. Модыийԑԑбур ууʼʼ камазанирушь, щеԑ чикир. Чикир модь нԑ ней. Сояабууйза модь могад нобзаабушь. Ань дязтабуныд, Оласнԑку нԑԑш ниданир, катанир, манид – Абааʼʼ! Торь нидабуд щит ни пиийт, нод тоза.
То ӈай, менсы каса неда казадууй нябада, кодэуда кобрухуза. Кодэуда пириза, нябада ань чета дизида тԑрууш кайиза.
– Тэзахоʼʼ осай ока. Сойзаан оодай.
– Нез, какеԑ, модьхоʼʼ окан нез оод. Модь дери дябут дязубунь ӈу, оомад нез комаубиʼʼ. Уухоод сойзаан оор, сԑюд нойдыгуʼʼ.
Дизыдиʼʼ пиԑхаз, кодадиʼʼ ороон ооӈахиʼʼ. Каса ԑчи окаан ни оур. Чикирухун, пяԑзаʼʼ ищ дика, баада ни мощтыз. Мощчишь дюсыри, кунь казаза кодэу лызыку нютыгоо. Чики кебоон нодуо: щехо пехун козумунуза. Баада ни адушь, мана:
– Какеԑʼʼ, щехо пехун мяз кебоон дязуӈа. Ԑбань нэн козуӈашь.
– Дёа кебоон щеԑ дязуда, ӈолю буруда пиную дязуӈа. Щизынь ниуʼʼ бузыр, кунь модинь дирий.
– Ууʼʼ кокуз тԑныр Дёа ԑԑда? Тона обухо дёгад энчи ԑтауʼʼ.
Менсы пед озыма. Модэза, мячиʼʼ дез кодуда бозудь энчи дяза. Ӈолю узаханда корио нообира, наак узаханда эзбины нообира. Кодуза инукун нээ. Кориода нахуу убхунда орную нообираза. Нахуу корио уб каса ԑчи ԑба дезру нойдыгооза. Менсы модычь кориода пурзы тубхаӈаза. Мэнсы мякда чуо, Ӈуукуд мана:
– Модь пед ий ԑԑбунь озыуʼʼ, буʼʼ щит нахуу корио убхун ԑбахад дягаханишь.
– Модь чики энчи неу пиийс. Буʼʼ куньхуру щий ни муд, щий ӈолю пизыгоо. Обу энчи эбута? Дёа пери лобатудь дязумуби, ԑкир ань эззушь тоо.
Кодыхиʼʼ. Ту кочи. Пехун нэза энчи незыʼʼ пиийс. Каса ԑчи мале номиийза монулыз. Чики энчи тона пехун ээ.
Щузыбичу дёри тэза чики энчи нэн кани. Чикир Дёо эби. Ортэ дязубууйза буʼʼ лобатуӈашь, тэза ань щизы сылеэйгу тэхи понидь тоби. Тыхуза онай тэ толха нихий ӈа, кезар тэрха ань нихий ӈа, обухо дёгад тэʼʼ. Надузыʼʼ пяяди дёдаз базыгооʼʼ, помныди итузурау погрихиʼʼ. Табрузыʼʼ чики тэхиʼʼ нюгляйгуʼʼ ни ӈаʼʼ, дюда итузурауʼʼ научеʼʼ, салзыӈаʼʼ.
Дёа, кориода ԑзную нообирашь, тона мяз кехун нээ. Обухо нэоон бийтуӈа. Точкуз Дёа эзбиныда лобахаӈа, кодуда ни адыз, эззыз. Керта неза камазад, дя неоон эзубуныда, ӈу дя наяку неоон чиӈа.

«Пи» - «Ночь». Бумага, гуашь, 42\29,5 см.

Черищиза ӈа нара нин, позсэий ӈуль сойзаан озыʼʼ. Ӈа нара неоон курун пузачиʼʼ. Дири позсэийсай ӈа нара неоон пощиришь дяздархаʼʼ. Дёа эзза, тошную дя дез сэӈиӈа: «Мога кудахан тошин кайи. Модь мале чериʼʼ дёдид тоойбь». Дёа дири кеуд тоийз. Дири, ԑки пи, поштэ. Дири кехун энчи нээ. Дёа модычь, ноюда дязриз. Ӈолю узаханда буʼʼ тубуо нообира. Кащидиʼʼ кеуд тоошь нэртызыʼʼ. Чики энчи орзыш бахагиз:
– Хоу, Дёа! Модь щит тԑныз. Ку дязад?
– Ууʼʼ ань, Дири бусы, ку дязад?
– Модь дяй бузытаз.
– Тона ԑхуӈай, ман ӈуль нонь, ууʼʼ дяд тԑр энчил сԑн? Модь щехурухуз тона чики небуш нода.
– Оуʼʼ, Дёа! Ууʼʼ курун дязуӈад, сэгмид щер нэоон тоойдудь тԑбиӈад. Обу ууруд ԑбид, сэгмид щер тԑныудад. Щеԑр торь щит табзагоо?
– Щехуру щий ни табзагу. Модь нонынь тара чики тԑнышь, агаан тара. Ий ԑԑбуза тара модь щит инизудь тоойду.
– То чи, модь дянь тԑр сԑʼʼу ёнар сԑʼʼу позсэийʼʼ. Тԑхԑʼʼ модэийзʼʼ, ӈолюхун ԑза сԑʼʼу позсэийʼʼ, чикид кебоон тона сԑʼʼу ёнар позсэийʼʼ курун табучиʼʼ. Чикиз чукчи тоташь, бузычь тараʼʼ. Ууʼʼ ань обу дез дязад?
– Модь ань, чи, сԑн позсэий ӈа нин пиную лойдыӈа модыуудь дязазудь. Чики модь тԑныбунь тара.
Дёризы посахазди, Дёа сԑхԑрида меоон таханую дязриз, Дири бусы позсэийза модсудь, тотагушь кани. Щузыбичу дёри ань тошную дя ни каийз.
Дя нин киузээш кани. Мезгуда мин каса ԑчи мале татэ, ԑбада дирушь, казада дез сэӈилыз:
– Хоу, дерима! Какеԑʼʼ, мале дерима, тур чуныʼʼ.
Менсы туда чуны, нябада пири. Торь сыра дябут дирихиʼʼ, точкуз нарей ӈакучаʼʼ тооʼʼ. Ӈаза дерима, дюбааш кани. Кайяза ӈа нара нин дерную, пиную озы. Агаʼʼ дехаʼʼ салбизуʼʼ лԑкеʼʼ. Сыра бизʼʼ ага дёхааш канишь, Детчи дез нԑбриз. Ӈууку Детчи бароон, нозы неоон, мога меоон педю дез дяза. Локриʼʼ, мога мин, ань щехо пинуризаеоон пищилыз.
- Ha-ha-ha! Ha-ha-ha-ha!
Ӈууку нэртаза, дюсыри. Кохон инукун соо: «Казай манашь то, чики модь абаай. Щий ире ооʼʼ, Оласнԑку нԑ ниу ӈа».
Ӈууку таханую дязриз. Мога бархун щехо кайяку дез ади. Ӈууку модычь соʼʼийз, мога дез мярчили нԑбриз. Ӈууку лԑураза:
– Абааʼʼ, Абааʼʼ, Абааʼʼ! Куʼʼ нԑбеԑд?
Оласнԑку нԑ торсы база нодашь нэртаза. Пурзы Ӈууку дез дязриз. Ноюда сэӈидь тоойдаза:
– Ууʼʼ, обу каса ԑчид? Щеԑ каса нед?
Ноюда дяздахада Ӈууку модсуӈаза: дябулэ ботуоза пооныда нёхули; понидаза пагиза дягу; айяза чукчи тогун тору. Куна буʼʼ каса ԑчи кеуд тоойз, Ӈууку нода мана:
– Модь Дя тԑр Сояай каса нез.
– Ни ӈа, коябид! Модь нодабушь ууʼʼ Дя Каты Нԑ каса нед, ԑсыр ань Ӈа Каса Не. Модь торь нодадарахабушь.
– Ууʼʼ керид коябид. Кокуз ууʼʼ нодасад? Инукуй поса соре нээ, нозда нодаисыд?
– Ни ӈа, модь нез кояби. Онсыда дёриӈаз.
Торь дёридахадиʼʼ курахад козохиʼʼ. Каса ԑчи борудь Оласнԑку нԑд мана:
– Модь щит ноодаз ань, туд порзадаз.
– Модь щит нообунь ань, щит чукчи козытаз, кухурун ноӈиза дязда нез кайид.
– Эдь казы пя. Тэза тачизада.
Каса ԑчи касуйʼʼ казыʼʼ пяхизʼʼ бозу ту чуны. Чики дябухун пери чута:
– Модь Дя тԑр Сояай каса нез!
Оласнԑку нԑ ань, чикирухун пурзы лԑукуда:
– Ни ӈаʼʼ, ууʼʼ Дя Каты Нԑ каса нед!
Бозуту чуныгузахада, пери тор кащиди дез бурыдыӈахиʼʼ. Оласнԑку нԑ пери каса ԑчи амык козахинда бозахаӈад комаза, буʼʼ ань лойдыда пя мойхун орда нез пизыгооза. Оласнԑку нԑ ту пооштыш нозда нԑбиӈа.
– Абааʼʼ, ууʼʼ щий нед ноод. Нозуд нԑбрубунынь, щий нед дябуд. Модь ань, щит ноодаз, туд бяԑдаз, тушаруийз чидыз.
– Ни ӈа, Дя Каты Нԑ каса неԑʼʼ, козахинь тообут, щит сойзаан нигдаз.
Дя Каты Нԑ каса неиш щита нидагоода деоон, каса ԑчи ӈуль бобулыз. Бозутуд окаан касуй ӈууʼʼ бярта, ту агаан лойриз, точгуз мана:
– Ԑза, тольнук то! Ныхинь кодрахуй!
Кащидиʼʼ дез тарудь тԑбахиʼʼ. Оласнԑку нԑ чикирухун каса ԑчи козахинда амухуӈаза, щузыбь козыза чукчиʼʼ Ӈууку айя ми пакриза. Каса ԑчи борихуда нозда кутыӈа. Торь тарудахадиʼʼ мале пииш кани. Ӈууку нада ще миз буяза тысариз. Очиг пагикуза чукчи нызууйза, айюза чукчи козыийза. Кокуз неза ноод, куруз буяза тыса. Каса ԑчи борихуда Оласнԑку козахит пузуда тубахаӈаза. Чикирухун лԑука:
– Модь ԑԑб Дя тԑр Сояай.
Накую ань:
– Ни ӈа! Дя тԑр Сояай ууʼʼ ԑԑр ни ӈа, ԑԑр Дя Каты Нԑ. Ԑсыр ань, Ӈа Каса Не.
– Ни ӈа, коябид.
Ӈууку ныхуда ӈолюд ӈодахаяшь, Оласнԑку нԑда торь нооза ань, туд бяԑза. Тодяй айяза чикирухун касуй ӈуузурау лойриз, ползыдаʼʼ тушаʼʼ куруун чиийз. Оласнԑку нԑ порада ороон лԑука:
– Дя Каты Нԑ, Ӈа Каса Не каса не ууʼʼ нозунь тохаз ныхубид. Модь тушайньʼʼ сэгмид дя убоон чиийдьʼʼ. Энчи курун кобуӈыдуʼʼ, сакутыдуʼʼ. Тушайньʼʼ нԑнагууш канейʼʼ.
Чи, тушайзаʼʼ курун чиийз. Нԑнаг озымаʼʼ.
Оласнэку нԑда бозуту мин порзахазда, Ӈууку мята дез нԑбриз. Мята инукун, щизы сылеэйгу тэхиʼʼ нин эззуда, Дёа дязта. Ӈууку орун нэртаза.
– Хоу, Ӈууку! Модь модэбушь кунь ууʼʼ Оласнԑку нԑ бозуту мин порзарушь. Тэза буʼʼ тушахизда сэгмид дяʼʼ убхин нԑнагʼʼ чиийз. Модь ань тарщуз нез дязур. Ԑзную сэӈир ӈуль, обу тонын модэд? Ууʼʼ тԑныр, сԑн позсэийʼʼ ӈа нара нин лойдыӈаʼʼ? Тоташь пириийзʼʼ?
– Дягооʼʼ, дёхарау сԑн позсэийʼʼ пиную ӈа нара нин лойдыӈаʼʼ. Кунахару нинуш тотагу. Ууʼʼ ань щехуз нодасад, сԑн позсэийʼʼ пиную ӈа нара нин лойдыӈаʼʼ?
– Модь нонь Дири бусы манашь.
– Торь эбута онсы ԑза. Дири бусыру тԑныдыза, буʼʼ ноныдуʼʼ ниу бембиʼʼ. То ман, сԑн позсэийʼʼ пиную ӈа нара нин лойдыӈаʼʼ?
– Сԑʼʼуʼʼ ёнар сԑʼʼуʼʼ позсэийʼʼ, чикир ока ӈу тԑны.
– Дири Каса модыбуд манид, буʼʼ позсэийхита ань сԑʼʼуʼʼ позсэийʼʼ пярзыни.
– Кунын ууʼʼ коод, ань сԑʼʼуʼʼ позсэийʼʼ, ӈуль модылтан нонь.
– Тԑхԑʼʼ модыийз ӈолюхун тозчизаʼʼ позсэийʼʼ, нидуʼʼ Кондику.
– Онсыд, чики сԑʼʼуʼʼ позсэийʼʼ буʼʼ ибиза тотаʼʼ. Модинь тэза чикиʼʼ сԑʼʼуʼʼ позсэийʼʼ пярзыдынь буʼʼ позсэийхидаʼʼ, тэза буʼʼ сԑʼʼуʼʼ ёнар бикуз тԑт бозат позсэийзудаʼʼ кани.
– Дири бусы дязтабуныд манид, Дя Каты Нԑ каса не позсэийхид сԑʼʼуʼʼ позсэий пярзышь.
– Мадаз, мадаз, То, дяз мякуд, модь ань мякунь кантаз.
– Тона эхуӈай, сԑн позсэийʼʼ ӈа нара нин пиную лойдыӈаʼʼ ууʼʼ тԑныр. Дири бусы исыр тоойдуʼʼ, сԑн чиий ӈа нара дёдид ԑза?
– Дягооʼʼ, чики нэоон модь обухуру дёхараз, Дири бусы ань небуш тоойду. Ууʼʼ коз мадад, сԑн чиий ԑза ӈа нара дёдид?
– Ӈа нара дёдид сԑʼʼуʼʼ либи кащидуʼʼ поон суʼʼу дёур чиий ԑза. Торь манид Дири бусыд.
– Ԑ-ԑʼʼ, мадюз. Модь керинь нодрада. Ууʼʼ дя неоон дязудаашь кокуз чики тԑныр? Модь ӈа неоон дязудаашь, чикихуз дёмгеԑз. Тэза модь ань тԑныдаа, Дири бусыд мадаз. Тэза ань кащинь кайдынь. Ууʼʼ онай энчуʼʼ Дя Агааш, дя нин кайизад. Ууʼʼ будуʼʼ Ӈаздуʼʼ ԑзад. Онай энчуʼʼ ноюд надуйда. Щит будуʼʼ ни модэд, ууʼʼ тоныԑд чукчи тԑныдазуʼʼ. Мякныд адиза казар ань, кунахару ида кауда менсы. Периʼʼ торсы менсыку ԑза. Буʼʼ ԑзхуз торь табзарай. Ԑки щизы тэхунь кодусай мухун. Ниндуʼʼкурун эззудад. Комабуд дя неоон эззудад комабуд ӈа неоон эззудад. Дёа адыда ируз лобахузаʼʼ озды, ӈохуда ни сԑрухузаʼʼ. Канеда ороон мана:
– Модь тэзаʼʼ ӈа ни тодадый. Энчуʼʼ дязыийбь модычь мамбизаʼʼ, ӈа нара нин Дёа дязыий озыма, ань обухо ӈааш канта.
Торь манахазда щизы дёур орную азуйзʼʼ, чикирухун ԑзхун дягума. Каса ԑчи кодуда ни адыз, мята дез эззушь кани. Мякда тоошь тэхуза кодухузда сԑрахуза. Декар, чики тэхиʼʼ нобзагушь тара, ӈу ни тара. Оорахазди, казаза нода торь мана:
– Тэзаʼʼ ань, соку, ноюнь сойзаан дюсыри. Ууʼʼ Дя Каты нед эбут ӈу, ӈобчик модь ней ӈа недуʼʼ, модь щит базыисызуʼʼ. Ԑки дери модидь кащинь кайдынь. Ууʼʼ керид щемныд дязудад, ӈахаз табзарай дирчуд понидад. Модь ԑкирухун дя ми покрудый. Модь ԑкихун кайибунь ӈу, ууʼʼ щий кунахару сэн нед модыд. Тыз пехԑ сэриʼʼ. Ууʼʼ тэзаʼʼ ку комад, тоны кантад. Тольнук тоʼʼ, щит нюйзахуз. Каса ԑчи казада нюйза, пед озыма тыза бузыдь. Но ще миз пурзы сэӈилыз, казада мяз мин неза модыс, мале каниби. Дядокоон пед озыма. Казада ноще пехуз пякучахан пакраза. Бида ироон мана:
– Модь тԑнԑуʼʼ, ууʼʼ мязгуд мин адид, ӈолю модь щит нез модэʼʼ. Модь щит пери бийтаз.
Каса ԑчи эззушь мога меоон лота дез кани. Лота дёдан ань щизы адиза энчигиʼʼ щизог модыэ. Тэхуза мяр нԑбԑхи, ордиʼʼ нэн ӈуль нэртаза. Будиʼʼ помныдиʼʼ кащидиʼʼ дез сэӈидь, пищирабишь дёриӈахиʼʼ. Каса ԑчи базызыʼʼ низа нодус, ӈолю буздыда питуризыʼʼ модэʼʼ. Буʼʼ кодуда нин ади, будиʼʼ ань щита модэхиʼʼ, ӈу нихиʼʼ модэʼʼ. Ӈууку эзбиныда нообирашь, дядокоон кодуда низ соийз, Дя Каты Нԑ ԑԑда кеуд тоошь, узахазда муёон нооза. Ӈа Каса Не ԑсыза чикирухун ӈад чиԑд комашь каса неза наак узаханда падыхузда нооза. Каса ԑчи дя дез итхиришь ӈуль муёон нообирахуузаʼʼ. Ӈууку нэху дяд бунулыз: тэхиʼʼ сԑюзы канишь, корсыза дяд бунуӈазыʼʼ; Дя Каты Нԑ дя ир бунуӈаза; Ӈа Каса Не ӈад бунуӈаза. Торь будуʼʼсԑугуд каса ԑчи бунуӈазуʼʼ.
– Хоу-ха! – Ӈа Каса Не мана – Дя Сояай менсы каса не щузыбь ныхута энчи эби тоʼʼ.
– Чикир Дя Сояай менсы не ни ӈа – Дя Каты Нԑ мана – Чикир модинь ней. Модинь щита ԑки сошику нин кообичь. Соябууйза модь ԑкихун ӈуу погин кайибушь. Дя тԑр Сояай менсыку ань коозашь, базазашь. Тэзаʼʼ кунь мудай?
– Кунь мудай? – Ӈа Каса Не мана – Буʼʼ помнынь дирида. Кунь дя неоон дязудя, торь дязуда. Комабуда ӈа ни тодадыз, буʼʼ тэхуза модь дянь тԑр энчуʼʼ тэʼʼ. Чикихуз Дёа тэхиʼʼ. Ӈолю буʼʼ дя ир кунахару ни канид. Ԑкихун дирей. Ԑкиʼʼ дяʼʼ тԑрʼʼ энчуʼʼ щит Ӈа Бемзуду понидаʼʼ. Модь щит модэдаз, тарабута пярзыгузаз, ԑԑр ань щит табзагуза. Тарабунь щизынь периʼʼ ԑкихун кобидад. Тэза ань щизынь нобзаʼʼ. Каса ԑчи нобзахузаʼʼ. Ӈолюю ӈад чиийз, накую дя ир каийз.
Каса ԑчи кодуда нин адишь бийтуӈа. Точгуз нэриз, адыда ируз тубуо озды. Тубуо дёщтушь пяза. Тубуохуз энчи щизог дёщиԑʼʼ. Ԑбазуда, узызызаʼʼ, ӈозыза мяԑʼʼ. Сэийзыза, пуязуда, нада щез ань мяԑ. Точгуз сошику ни дяд дягахаяшь моктаза. Сԑта дери дёдай кайя дез сԑзхудаза. Мана:
– Кунахоʼʼ обухоʼʼ энчи щит коб, сԑзайзуда щит муни. Щий ань энчуʼʼ Ӈа Агазуду понида. Сэгмид щерʼʼ энчуʼʼ дирчугун, нозунь дяздаʼʼ. Очигʼʼ щерʼʼ ӈу, сойзаʼʼ щерʼʼ ӈу, качуʼʼ ӈу, чукчи нозунь дяздаʼʼ. Энчуʼʼ мамбиза: «Чикир Ӈахаз торь муриз, Ӈахаз торь понилыз».
Торь манахазда, буʼʼ тэсай ӈад чиийз. Тоныз тошную, дя дез сэӈидь мана:
– Модь кудахад ԑзную ний чид, пери ԑкихуз щиззаʼʼ модэдаз.
Буʼʼ нида Щизнаʼʼ Табзагуза Ӈа.

«Дюба тоой пяушумай» - «Тёплый летний вечер». 2007 г., бумага, гуашь, 29,2\41,4 см.

Literature

  1. Bolina Z.N. Songs of the native land - amateur artist Ivan Silkin. Krasnoyarsk: OOO ‘Sitall’, 2014. Reference: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=23&t=publ
  2. Bolina Z.N. Ezzuui - Trace of Sleds. - Dudinka, 2014. - 155 p.: il. Reference: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=25&t=publ
  3. Labanauskas K.I. Native Word. SPb.: branch of the publishing house ‘Prosveshchenie’, 2002.
en_GB
Scroll to Top
Scroll to Top