НЬИЭДЬИИПЭЛЭК YθРПЭНИН
Министерство образования Российской Федерации
Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова
Утверждено советом университета | Рецензенты: |
Рассказы для детей
Книжка нелемнинского юкагира Василия Гавриловича Шалугина составлена из рассказов, простых и естественных по изложению, интересных и неповторимых по описанным ситуациям, мыслям. Ценность рассказов в том, что они взяты из жизни, а не придуманы, как это часто бывает в современной литературе. В настоящее время у нас возникает определенная опасность потери своего молодого читателя, так как молодежь, заранее зная нридуманность сюжетов и событий современных произведений художественной литературы, не относится с глубоким душевным трепетом и сопереживанием к описываемому.
Каждый рассказ В.Г. Шалугина является как бы маленьким осколочком прошлой жизни сегодняшних пожилых юкагиров и тем самым открывает перед современными и последующими читателями мир юкагирских детей, мир юкагирской действительности 30-х годов нашего столетия. Рассказы-бывалыцины дают достоверную информацию о недавнем прошлом и обретают неоценимую историческую значимость.
Ценность рассказов и в том, что они отражают языковое состояние верхнеко лымских юкагиров со всеми потерями и заимствованиями из русского языка. Для лингвистических изысканий в них запечатлена добротная юкагирская речь.
С автором рассказов В.Г. Шалугиным я знаком давно. От природы он наделен даром интересного, увлекательного и бесхитростного рассказчика бывальщин, это го давно забытого жанра фольклора. Его бывальщины создаются не только ради сообщения об интересном случае или эпизоде, а с целью воспитательного воздей ствия на сердце и ум ребенка.
В этом самая главная ценность рассказов и надо всячески приветствовать изда¬ние на двух языках этой оригинальной книжки.
Юкагирский писатель и ученый Г.Н. Курилов
В.Г. Шалугин. НЬИЭДЬИИПЭЛЭК YθРПЭНИН (Рассказы для детей)
Киндьэ
КиндьэМэт йукоогэ мэт эмэй, хаахаа, эмэй паабааги титтэнъэ иркилльэҥоот йиэн шоромопул тии таа паҕунут эгужуҥи. Мэт титимиэ йукоодьэ уөрэптиэ нингэйли. Таҥ параагэ йаан харбэскэ хоннуйли. Илльэ местэгэ йахаҥидэ палаткалэк, одун нумэк эгэтэсьнуҥилэ. Мит хамиэдьаанундьиили. Шубулэк, лосилэк шахальэшнул, тиит таат кэсиинул. Харбаскэт ньиэрэк элиинул, оожиик лунбугэгэ кэсиинул. Мит андьэ митин чумутин эпиэлэк, мит эпиэ Энньаа. Тудэл ходо мони, таат чуму уйнуҥа. Мит эпиэ чуму лэйдиим. Иркидьэ мит шоромопул паҕул пэшшэйдин кэбэйҥи. Мит уөрэптиэ пөньоойли. Мит эпиэ йоҥжисъ. Мит таат йодайли, ньэхаҥиинут, аҕидуунут, ньэаҥсиит. Пэн эмичиэй, йоулоҥоот гудэй. Таат йоодот, эйрэт мит кэнмэ Семендиэ угурчэраа будин арпась. Мит тамунҥин таа шахальаайиили, холиидэ, мондэ Семендиэ: иҥлисьэ шоромок, ньэлэмэлэ эл иҥии, таатмиэ шаалҥин арпась. Мондьиили тудин: |
– Семендиэ, тэт хойл оок, адаа модок, мит шоромопул оотиили, мит ньаачаатиили тэтин.
Таат айии льэлугэ, мит йообии лаҥдэт шаар эйрэк холилэк мэдуул. Тамун мэдиидэллэ, мит нумэ лаҥин шубэжэиили, шэйрэйт. Семендиэ өрньэй, мондэ:
– Хамиэҥик, полдоҥик, – өрньэдэ пөньоой. Мит нумэгэ йахадэллэ, эпиэҥин мондьиили:
– Семендиэгэлэ шаар мойм, өрньэшум, хамиэгэ, хондьиили, эпиэ!
Таат айии льэлгэ Семендиэ кэлул, мит айаиили, йоулэси:
– Ходо льэк, ходо палаайэк?
Семендиэ мони:
– Шөйлэ айиинуллэ шэйрэсьэ. Аҥдьэги лосилньэйбэдэк, эмбэйбэдэк.
Мит чумут иҥлэйли, айии таат мэжжэлугэ, мит эпиэ эгиэдэллэ мони:
– Эмэй, эчиэ тампэ кэлҥидэйнэ, титкэлэ итчэгайҥитэм айии. Тиинэ паҕунудин кэбэйт, титин мондьоонпэк: эл холиньэҥилэк, анил шэйрэйтэй! Идьии анил аай титкэт шэйрэсь, йообии эйрэнулбэн титкэ йахай.
Тиинэ таҥ Семендиэ угурчэраа лаҥин йуөдиэнуйли, мэжжиэнуйли. Таат Аннушкадиэ өрниэй:
– Йуөдэҥик, таҥдаа шаал молҕон кэйлэсьул.
Эпиэ мони:
– Эл өрньэҥилэк, чуруудьаа анньэк.
Мит иҥлэллэ чумут иркин палатка молҕо шахальаадэллэ, поолох, йоҥжоодьо молҕо шөктэллэ, йоҥжуульэлдьиили, монут миткэлэ миндэллэ тудэньэ көудэйтэм. Миткэлэ угуйэлмэ ажоон мэжжэсьҥа, мит нумэҥин миткэлэ хонтэллэ, лэгитэллэ падоодьэ анилэ, моҥҥи:
– Ньэхаҥидэ эл хонҥилэк нумэгэт, элйэдулбэн көудэйтэм.
Тамун киэйэ ньэханьин киндьэ эл йуө. Шаал молҕон кэйлэсьут йэдуйиилбэн киндьэ оольэл.
Луна
Когда я был маленьким, моя мама, старшая сестра мамы, дедушка, а вместе с нами и другие люди ходили по разным местам и неводили. Таких, как я, маленьких детей было много. В то время мы кочевали на трех больших лодках-карбасах. Когда мы приходили на новое место, ставили палатки и урасы – жилища из жердей, крытые шкурами или корой лиственницы. Собирали тут и там ветки, сучья и приносили их. Из карбасов приносили одежду, в котелке приносили воду. Всем нам начальником была наша бабушка Энне. Как она говорит, так все и делают. Моя бабушка все знала.
Однажды все наши родители ушли закидывать невод. Остались мы, дети. Наша бабушка заснула. А мы играли, бегали друг за другом, прятались, искали друг друга. Стемнело, наступил вечер. Мой друг Семен забрался на тополь. Мы вокруг него собрались, стали хвалить Семена: он страшно сильный человек, ничего не боится, на такое дерево залез. Мы ему сказали:
– Семен, ты будешь Богом, мы будем тебе молиться.
Так мы и сделали, но со стороны леса послышался какой-то звук, как будто ломается и скрипит тальник. Услышав его, мы скорей побежали домой. Семен закричал:
– Помогите, спасите!
Так и остался кричать. Мы прибежали домой и говорим бабушке:
– Семена что-то держит, заставляет кричать, пойдем,поможем ему, бабушка!
Через некоторое время пришел Семен, мы обрадовались и спрашиваем:
– Что с тобой, как ты спасся?
Семен говорит:
– Я закидал его камнями и убежал, у него глаза, как огонь, а сам он черный.
Мы сильно испугались. А наша бабушка сказала: – Когда отец, мать и все остальные придут, они уж вас отстегают. Давеча, когда они уходили неводить, они вам сказали: не шумите, рыба уйдет! Теперь рыба от них ушла, а к вам пришел тот, кто ходит по лесу.
Мы стали осматривать дерево, на котором давеча сидел Семен. Вдруг Аннушка закричала:
– Смотрите, там, между деревьями что-то краснеет!
Бабушка говорит:
– Не кричите, говорите тихо.
Испугавшись, мы все собрались в одну палатку, забрались под полог, под одеяло и заснули. Мы думали, он нас с собой возьмет. Назавтра нас рано разбудили, привели в наши дома, накормили вареной рыбой, сказали:
– Никуда не выходите из дома, а то вас черт заберет.
Я до того никогда не видел луну. А это была луна,которая, краснея, виднелась между деревьями.
Ноҕии
Ноҕии
Мэт йукоот, мэт эпиэньэ чуөтэ поньоонундьэ. Мэт эмэй тампэ хаҥидэдэ кэбэйнуннуҥи, Эпиэньэ мит лосилэк шахальэшнуннул, шубулэк аануннул, мит тоукэпул лэгитиэнул. Мит саам лэҥдиэнундьиили. Эпиэ нингэй уйилэк уйинумлэ. Ньиэрэк иидиэнумлэ. Мэтин мэт эпиэ чолҕоро хаарэ оолэк, моҕолэк, молодьолэк, маҕилэк иидэмлэ. Мэт хаахааҥин молодьолэк, моҕолэк, ниҥиэн шугэйэк аадэллэ иидэмлэ.
Иркидьэ мэт йоҥжоодэллэ мэжжэйлугэ, эпиэ йуөлукэ,шаарэк аҥсиимэлэ. Мэткэлэ эл йуө, мэт эгиэлгэлэ. Эпиэ аҥсиидьаадин мэт йах, ай йуөдиэйэ, эпиэ архаа аҥсиидьаайэ, эл холи. Таатльэт ноҕиилэк нуммэ шубул полжисьэ молҕо. Эпиэҥин мондьэ:
– Эпиэ! Тэт ноҕии тэндии льэл.
Тамунгэ эпиэ мэткэлэ шишиидэ айаат мони, мэткэлэ йугиинудэ:
– Эпиэ аҥдьэги тэтэк, эпиэ шашхулги, эпиэ ниҥиэн шугэйэги тэтэк.
Тамун йолаат эпиэ мэтин пундум:
– Лэбиэ улдэ аҥсиидьаат, мэт подьорхо улумудин льэдэгэ, мэтул эдьиэтэмик.
Мэт аай айаайэ эпиэ шишиилоодэгэн. Мэт эпиэ титэ омосьэ шоромо ньэхадунгэ өйльэ. Мэт эпиэ чомоодьэ омосьэ шоромок.
Наперсток
Когда я был маленьким, я всегда оставался с моей бабушкой. Моя мама и все остальные куда-нибудь уходили. А мы с бабушкой собирали дрова, кормили наших собак, сами кушали. Бабушка много работы делала. Она шила одежду. Мне моя бабушка сшила штаны, шапку, рукавицы и шубу из заячьей шкуры. Моему дедушке сшила рукавицы, шапку и нагрудник.
Однажды я заснул, а когда проснулся, вижу, что моя бабушка что-то ищет. Она не видела, что я встал. Я тоже стал тихонько искать рядом с ней. Так в листьях и ветках я нашел наперсток.
Говорю бабушке:
– Бабушка! Вот твой наперсток.
Тогда бабушка меня приласкала, поцеловала и говорит, обрадовавшись:
– Ты – бабушкины глаза, ты – бабушкины пальцы, ты – бабушкин нагрудник.
Бабушка мне сказала:
– Я всюду искала наперсток, весь день искала, ты меня спас.
Я тоже обрадовался бабушкиной ласке. Такого хорошего человека, как моя бабушка, нигде нет. Моя бабушка была очень хороший человек.
Памуту
Памутуу
Памутуу амунэк нодон мэлуткэ льэнуй, порхой амундиэк. Тудаа мэт эмэй ньиэдьийооги. Мэт эпиэ иркидьэ иркин чомоодьэ өнмэндьэ шоромоньэ, таҥ памутуулэ омось ади ньиэдьииллэ йодаальэлҥи. Ньиэдьиит, молльэлҥи: кин албоолбэн, куөйпэ оол таҥ албооҥидэ, омосьэ ньаажубэндиэ, плаччэ ньиэрэк тадиитэмлэ. А паайпэ оол таҥ омосьо моҕок, нонҕаар мурэлэк тадиитэмлэ.
Йаан ньэмолҕилгэ льэллэ, мэт эпиэ албожиильэлум таҥ өнмэньул шоромогэлэ. Таҥ шоромо иркин местэгэ эл мадаану, чуөтэ тии таа мэ эйрэй, грузэк элиинульэлмэлэ факторияҥин. Ньэмолҕилгэ атахлидьэ- йаалмидьэ хонайт чаҥдайнульэл. Мэт эпиэ тудэгэлэ кимдааньэриильэлум: кисетки, табаах абутки, аҕитиэльэлмэлэ, кэбэйдин гудэльэт, омдут, йоҥжаальэлум боусьэ таат кудэльэт чэмэйдин льэт, тудэ кисет аҥсиилаальэлмэлэ, таат эл нуульэл, молльэл “ньиэр молҕо шиншайльэлтэйэ”. Йиэн табаахэк ожаальэлмэлэ, чай, лэгул лэҥдэллэ, оожэллэ, дьэ кэбэйдин прашайдай уйоотэйбэн лаҥидэ лостубиидьэт, эйроодэгэ таланньэт ньэ нуулоок оштоо монут, айаадэ тудэ миидьии лаҥидэ хондолмэ. Мэт эпиэ йолодо шубэжэт, хондоллэ мони:
– Тэт кисет тиндии лөудиэльэлмэ.
– О! Холльэ , – мондоллэ, таҥ тудэ кисет тоттоҕорэмлэ.
Эпиэ тамунгэ – “Памутуу!”- монут өртэйльэл.
– Ой! Господи! Тиҥ кисет мэт алботэттэгэ шоҕуйльэл, – мондэ омось досадьи, – эл модьэ алботэйэ.
Эпиэҥин ньаажубэ, плаччэ ньиэрэк тадиимэлэ, таасилэ мони:
– Уйоотэйбэн лаҥин мэтин нонҕаар мурэ, йододьубэ моҕо иидэллэ льэ пэньиигэк.
Эпиэ тудин нумэгэт угутэйдэллэ нонҕаар мурэк и моҕолэк тадиимэлэ, тамунҥин айаат мони мэт эпиэҥин, иркин ужжоо тадиидэллэ:
– Тэт адуөҥин тадиигэк, эдуөдэ ужжооньэгэн, титкэлэ промушляйт лэгитэгэн.
Памуту
Памуту – это изогнутая косточка из груди птицы. Однажды моя бабушка договорилась с одним очень умным человеком играть в игру памуту. Они договорились и сказали: “Если мужчина победит, женщина даст ему хорошую шапку и сапоги из камуса, а если женщина победит – он даст ей платок и платье”.
Прошло три года, и моя бабушка выиграла у того умного человека. Тот человек на одном месте не жил, все время туда-сюда ходил, развозил грузы по факториям. Два-три раза в год приезжал. Бабушка его обманула: спрятала его кисет и табак.
Он собрался уходить, заторопился, совсем забыл об уговоре, а когда закончил сборы, начал искать свой кисет. Не нашел и говорит: “Наверное, я его засунул в одежду”. Закурил другой табак, попил чай, покушал и стал прощаться до будущего года, желать, встретиться опять. И пошел к своим нартам. Бабушка побежала назад, вернулась и говорит:
– Вот здесь ты свой кисет уронил,
– О, где он? – сказал и схватил свой кисет.
Тогда бабушка закричала:
– Памуту!
– Ой, господи! Проиграл я из-за кисета, – сказал он с досадой. – Не думал я, что проиграю.
Он дал бабушке платок, платье, одежду, а потом говорит:
– До будущего года сшила бы ты мне камусные сапоги и шапку из белки.
Бабушка вынесла из дома и дала ему камусные сапоги и шапку. Он тогда обрадовался, дал ружье и говорит бабушке:
– Это отдай твоему сыну, пусть у него будет ружье, пусть он промышляет и вас кормит.
Шилльэ
Шилльэ
Иркидьэ мит мидойиили тоукэн миидьиипэлэ шилльэмэ. Пэн чиэсь, аай эмись. Мэткэ омось, мэт миидьиигэ имойэ. Мит нингэйли, илэкун нумэ шоромо. Чумут иркин местэгэ чуөнэччиили. Мэт кэнэпэ, уөрпэптиэ льэҥи малҕан шоромок. Мит омось йоодаануйли, эл уйл параагэ. Эпиэ, хаахаа, эмэй, чаачаа тампин хамиэдьэллэ, чэмэйдэллэ, лэҥдэллэ, йоодаалануйли.
Иркидьэ таат ханайиили угуйэн лаҥи. Пэн пудэбэ подьодьаагэ, эгиэльэлҥи мидосьо. Пэн чумут шанаҕай таҕан тит. Мэтин эпиэ көлисьэ мориэт киэсь, мэтин мони:
– Мит кэнэпэ чуугэгэ пөньооҥи, угуйэ кэлҥитэй.
– Эпиэ, титуөн нэмдик чадьилньэт шанаҕал?
Эпиэ мони:
– Поҥжубэлэк таат шанаҕанул тиҥ шилльэ параагэ.
Таат таҥдиэт лэйдии, поҥжубэ шанаҕаануҥи шилльэмэ, нодо кэлул параагэ – йумуусьумэ, йаҥжэ.
Наст
Однажды во время наста, мы кочевали на собачьих упряжках. Было холодно. Нас было много, примерно четыре семьи. Моих друзей, ребят, было шесть человек. Мы помогали бабушке, дедушке, матери, старшему брату и другим, а закончив помогать и покушав, играли.
Как-то мы кочевали до утра. Мне хорошо, я. сижу на нарте. На рассвете караван остановился. Все вокруг трещит, собаки хотят идти, а их удерживают. То тут, то там как будто ружья стреляют, все вокруг трещит. Бабушка надела лыжи и подошла к нам.
– Бабушка, что это трещит с таким эхом?, – спросил я.
Бабушка говорит:
– Это так глухари токуют во время наста.
С тех пор я знаю, что глухари токуют во время наста, когда прилетают гуси и лебеди.
Кимдааньэйэ
Кимдааньэйэ
Йукоот мит нингэт уөрэптиэ йоодот йообии, унуҥгэ эгужуйли. Мит кэнмэ Пабильдиэ чуөтэ митэк кимдааньэриимэлэ. Иркидьэ тудэ хаахаа кимдааньэриимэлэ, шубэжэт кэлдэллэ молльэл:
– Хаахаа, оожиин нодопэлэк мадааҥил мит йалҕидиэгэ.
Хаахааги ужжоо миндэллэ, кэбэйльэл. Тии миэкэбэдэк йалҕидиэгэ хонут, йахадэллэ, йуөдэй, ньэлэмэ өйльэ. Мадаануллэ, мадаануллэ, нумэҥин кэбэсь. Нумэгэ Пабильдиэ өйльэ йоулусьтин, ханьин оожиин нодопэ йуөмик монут. Таат иркидьэ митин мони:
– Пуйлаадиэгэ амундьаа эльоодий титэ нингэй. Хондьиили, чумучиили.
Мит чугоон мит чумусьэпул миндэллэ, таа йахайиили, аҥсиий амундьаа хадунгэ льэ монут. Таат эл ходо нумэҥин киэсиили. Пабильдиэгэлэ эл йанҥи митньэ, эпиэгэ лосил шахальэштин көудэйм.
Иркидьэ мит Пабильдиэ чумут шахальаадэллэ, көудэй, мондьиили:
– Тэтул идьии митньэ эл эйрэштиили, тэт чуөтэ митул кимдаа- ньэриинумик.
Тудэ эпиэгэлэ аай кимдааньэриим, молльэл:
– Эпиэ, чуул кэсиит ходьаа тампэгэт.
Эпиэги молльэл:
– Кэсиик, кимдьэш, лэҥдэтчиили.
Пабильдиэ кэбэйдэллэ, таҥдиэт эл кэлльэл, эпиэги миэдэт льорхайдэллэ, таат йоҥжуульэл. Угуйэлмэ эпиэги йоульаальэл алльэт. Пабильдиэгэлэ омоччаа итчэгайльэлҥаа эмэйги эсиэдэньэ.
Иркидьэ мит йодоот эйрэйили, нингэйли. Пабильдиэ митин кэлдэллэ, мони:
– Мэтул титньэ йоодошҥик, идьии ньэханьин эл кимдааньэтчэ.
Мит мондиили:
– Йоодок.
Митньэ йоодоллэ шоҕиэй, мит тудэл аҥсиись – таат уөрэптиэ монҥи, Пабильдиэ ибильэдэ өрньэй:
– Кэлҥик, мэтул хамиэҥик, мэт нойл шэлгэймэ.
Мит мондьиили:
– Миткэлэ аай кимдааньэрим, кимдааньэт мэ өрнэй.
Угуйэдэгэ монҥи, убуй нойги шэльгэдэйльэл, бочка обручкэ эйуульэл. Тудэгэлэ пекарь пулут нуульэлум, больницаҥин хонтаальэлум, миткэлэ ильдэсьум монут: ноҥоон тит кэнмэ пэшшэймэт. Мит мондьиили:
– Тудэл чуөтэ миткэлэ кимдааньэриинум, мондьиили аай кимдааньэт мэ өрнэй. Тамунгэт эл хондьиили.
Обманщик
Когда я был маленьким, мы с ребятами ходили и играли в лесу, на реке. Наш друг Пабиль все время нас обманывал. Однажды он обманул своего дедушку. Прибежал и говорит:
– Дедушка, на наше озеро сели утки.
Его дедушка взял ружье и пошел. Пришел он на озеро, которое было поблизости, смотрит – ничего нет. Посидел, посидел и пошел домой. А Пабиля дома нет, чтобы у него спросить, когда он видел уток.
А однажды он нам сказал:
– На протоке очень много чебаков. Пойдем, будем удить.
Мы быстро взяли свои удочки и пошли туда, ищем, где чебаки. Так ни с чем пошли домой. А Пабиля не пустили с нами, бабушка послала его собирать дрова.
Однажды мы все собрались и побили нашего Пабиля, сказали ему:
– Больше мы тебя с собой не будем брать, ты все время нас обманываешь.
Свою бабушку он тоже обманул, сказал ей:
– Бабушка, я принесу мясо от дяди.
Бабушка говорит:
– Принеси, пожалуйста, поедим.
Пабиль ушел и не вернулся. Бабушка ждала его и не выдержала, заснула. Назавтра бабушка заболела от огорчения. Пабиля хорошенько отстегали его мать и отец.
Однажды мы все играли. Пабиль к нам пришел и говорит:
– Возьмите меня играть, я больше не буду обманывать.
Мы говорим:
– Играй.
Он стал с нами играть и