лого цифровизация 5

арктический
многоязычный портал

Акулина  Егоровна Шадрина

Акулина  Егоровна Шадрина  (1930–2015) была последним носителем лесного юкагирского языка в селе Нелемное. Скромная труженица, она  внесла неизмеримый вклад в сохранение исчезающего языка и культуры малочисленного юкагирского народа.

Долгие годы она работала воспитателем в детском саду. Затем, с созданием на базе Нелемнинской школы республиканской экспериментальной площадки и введением в программу школы предмета «Юкагирский язык», Акулину Егоровну как блестящего знатока родного языка, специалиста с большим педагогическим стажем, пригласили в школу в качестве учителя юкагирского языка. Всего сфере образования она посвятила около 30 лет. За свой многолетний труд удостоена высокого звания «Почетный работник общего образования Российской Федерации».

Акулина Егоровна не только прекрасно знала родной юкагирский язык, но и обладала природным филологическим чутьем, отличалась безукоризненно грамотной речью. Талантливый переводчик, творчески думающий человек, она принимала активное участие в создании учебных пособий по юкагирскому языку, осуществляла переводы на юкагирский язык произведений детской литературы, консультировала по вопросам языка учителей и ученых. Благодаря ее переводам увидели свет такие книжки на юкагирском языке, как «Земля Олонхо» (сост. Е.П. Чехордуна), «Почему животные такие» (сост. П.Е. Прокопьева), «Легенда о мамонте» (ред. Л.Н. Жукова) и др.

Она оказала мне неоценимую помощь при разработке учебно-методического пособия «Юкагирский (одульский) язык для дошкольников». В числе главных достижений Акулины Егоровны – создание в 2009 г. в соавторстве с молодой учительницей юкагирского языка Аленой Николаевной Мироновой первого разговорника на языке лесных юкагиров. Это издание стало настольной книгой для юкагиров Нелемного. В копилке учителей Нелемнинской школы десятки ее переводов произведений для детей известных русских писателей.

Потеряв из-за болезни зрение, она продолжала удивлять своим жизнелюбием, жизнестойкостью, невероятной работоспособностью. Работая с Акулиной Егоровной в ходе сбора материала для словаря лесных юкагиров, я каждый раз с восхищением отмечала для себя ее безупречное владение русским языком, очень верные толкования слов и грамматических форм. Поразительно точные определения значений слов, данные ею, можно было сверять по толковым словарям русского языка. Акулина Егоровна хорошо знала особенности традиционной юкагирской культуры, помнила фольклорные произведения.

Акулина Егоровна, без сомнения, приложила большие усилия для преобразования мира юкагира, вселяя своим подвижническим трудом надежду на сохранение и возрождение самобытного языка древнего народа.

П.Е. Прокопьева, к.п.н.,
ведущий научный сотрудник отдела
северной филологии  ИГИиПМНС СО РАН

Помню, когда была маленькой, с тетей за дровами ездили на собаках. Детьми играли с большими камнями. Это коровы были. Из тальника игрушки делали, скручивали, это были лошади и коровы. Игрушек не было, видимо. Тряпичными куклами играли. Я сама моим подружкам шила куклы, ватой набивала. Жужжалки делали для игры, как пропеллер самолета, нитку вдевали в дырочку (деревянной пластины – прим. П.П.) и дергали. Из песка делали всякую всячину, птиц, коров, лошадей. Тальник связывали, протягивали, будто рыбу ловили. Ямки делали у реки, мальков туда спускали, потом, поиграв, обратно в речку отпускали, не убивали.

 

(Из воспоминаний. Запись П.Е. Прокопьевой)

ru_RU
Прокрутить вверх
Прокрутить наверх