Волосатый великан - Щузыбь Айятор

Сказка рассказана Болиной Верой Николаевной из п. Потапово в 1992 г.

В старину на земле жили великаны. Люди их называли Волосатыми великанами. Это были такие огромные люди, покрытые волосами. Люди в то время их очень боялись. Да и как не бояться? Были великаны огромными, волосатыми и очень сильными. Они нападали на людей, иногда утаскивали их с собой, и что с теми людьми стало, никто не знал. В то время люди жили по отдельности, потому что охотились. Только когда до людей доходили слухи о том, что где-то рядом ходит Волосатый великан, они собирались в одно стойбище.

Жил один мужчина. У него были жена и дети. Днем он, конечно, дома не сидел, каждый день ходил на охоту. Кормить и одевать семью, надо же было. Жена с детьми оставалась в чуме одна. Вот, однажды, мужчина ушёл на охоту. Пока он ходил, в чум пришёл Волосатый великан, огромный и лохматый. Он схватил женщину, бросил на плечо и понёс в лес. Дети, напуганные и плачущие, остались одни. Женщина плакала, кричала, вырывалась, а Волосатый великан уносил её всё дальше в лес. Там, в лесной чаще, у него был большой шалаш из еловых лап. В этот шалаш он женщину и занёс. Женщина была очень напугана. Как великана не бояться, такого большого и страшного? Она каждый день думала: «Вот сейчас волосатое чудище съест меня». А великан наоборот, обращался с женщиной хорошо, кормил её своей едой, укутывал еловыми ветками, чтоб не замерзла, ласково говорил с ней на своем языке. Нет, не обижал он ее. Наоборот, был очень ласков, потому что с самого начала хотел её в жёны.

Иван Силкин. Иллюстрация к энецкому словарю, 2012.

Мужчина-охотник пришёл в чум. В нетопленном чуме обнаружил только плачущих детей. Дети рассказали, что их мать утащило в лес огромное волосатое чудище. Охотник в тот же день снарядил аргиш и аргишил к людям. Он подумал, что в следующий раз придет Волосатый великан и съест его детей. На стойбище он рассказал, что его жену утащил великан. Но что люди могли сделать? Они сами боялись этого великана.

С тех пор прошёл, может год, может больше, как женщина живёт у великана. Пока жила, сколько слёз пролила, сколько страху натерпелась, только ей известно. Когда великан уходил на охоту, женщина всегда хотела убежать. Но в тёмной чаще лесной она даже не знала, в какую сторону ей бежать. Прошло ещё время, и женщина перестала бояться великана. Стали они друг друга как-то понимать. Хоть и дома сидела женщина, одежда на ней износилась, ободралась, и ей было холодно зимой. Женщина-то была человеком, и обходиться без одежды и сидеть без работы она не могла. Однажды говорит она великану:

– Вдруг ты встретишь людей? Попроси у них шкуру, камус, жильные нити.

Великан думает: «Что такое шкура, камус? Что такое жильная нить?». Он откуда мог знать про это, если никогда не видел. Ушёл Волосатый великан искать людей. А люди-то его боялись, жили далеко от него. Ходил-ходил Волосатый великан, набрёл на большое стойбище. Подходя к стойбищу, великан громко запел:

– Женщина сказала, шкуру попроси у людей.

– Женщина сказала, камус попроси у людей.

– Женщина сказала, жильную нить попроси у людей.

От его могучего пения лес содрогался. Помолчав немного, великан дальше запел:

– Что такое шкура, я не знаю.

– Что такое камус, я тоже не знаю.

– Что такое жильная нить, не ведаю я.

Его пение люди услышали издалека. Мужчины вышли из чумов с луками и стрелами. Люди молча встали, защищая стойбище, и нацелили на великана стрелы. Но такого огромного великана стрелами не убить. Мужчина, у которого пропала жена, предположил, что это, возможно, тот самый великан, который утащил женщину.

Без названия (пейзаж), 1998 г. бумага, акварель, гуашь, 29,5\42 см.

А великан молча встал перед людьми и ждёт, поняли ли они его. Ну, так вот, дальше. Выходят женщины из чумов, одни бросают шкуры, другие – камуса, третьи – жильные нити ему под ноги кидают. Смотрит великан – немало вещей ему кинули под ноги и очень обрадовался. Всё это он сгрёб большими ручищами, повернулся и пошёл в лес. Сделал один шаг и только его и видели.

Великан вошёл в лес и затянул свою песню:

– Женщина сказала, шкуру попроси.

– Женщина сказала, камуса принеси,

– Женщина сказала, жильные нити принеси.

Помолчав и разглядывая вещи, запел снова:

– Вот это, наверное, шкура.

– А это – камус, однако.

– Жильная нить, я думаю, это. Вот он подошёл к шалашу и вывалил всё у дверей. Женщина вышла, увидела много вещей, обрадовалась и с улыбкой взглянула на великана. Великан увидел, что женщина впервые улыбнулась ему, обрадовался и расхохотался на весь лес. А женщина радовалась тому, что он хорошо её понял. Ну ладно, дальше живут. Но ведь столько шкур и камусов нужно выделать, раскроить и пошить одежду. А у женщины, кроме рук никаких инструментов нет. Однажды она опять великану говорит:

– Если встретишь людей, попроси у них инструмент для выделывания шкур, напёрсток, иглу и нож для кройки.

Волосатый великан подумал: «Опять ей какие-то вещи понадобились. Ну ладно, пойду, попрошу нужные ей вещи». Пошёл великан людей искать. Нашел другое большое стойбище. Перед людьми снова появился с песней. Издалека люди услышали его громкую песню, вышли из чумов. Женщины стали перед ним класть: кто инструмент для выделки шкур, кто-то иглы положил, кто-то – наперсток, а кто-то – нож для кройки одежды. Если бы они так не поступили, кто знает, что случилось бы. Волосатый великан молча схватил преподнесённые вещи, повернулся и ушёл в лес. Шагнул два раза, и только его и видели. Идет по лесу и поет:

– Вот для тебя инструмент для выделки шкур несу.

– Вот для тебя иглы несу.

– Вот для тебя напёрстки несу.

Идет Волосатый великан по лесу, и далеко слышно, как под его большими ногами скрипит снег, трещит лёд, от его громкого пения содрогается лес. Подошел он к шалашу и всё вывалил на пороге перед женщиной. Женщина увидела всё, что он принёс, и радостно улыбнулась великану. Увидев улыбающуюся женщину, великан расхохотался на весь лес.

Живут они дальше, и вот родился у них сынок. Лицом был похож на мать, но тело было покрыто волосами. Женщина растила сына по своим обычаям, говорила с ним на своём языке, хоть он и волосатый был, шила ему одежду. Когда мальчик подрос, стал ходить с отцом на охоту, хорошо понимал он и язык, на котором говорил великан. Когда они встречали людей, люди удивлялись, вроде на Волосатого великана похож, но и не великан вроде как. Лицо человеческое, понимает человеческую речь. Кто это? А мальчик при встрече приближался к людям, прислушивался и даже пытался говорить с ними. Когда он возвращался домой, рассказывал матери, о чем говорили люди.

Так они жили дальше. Женщина шила одежду для себя и сына. Великан с сыном ходили на охоту. Ели они то, что приносил великан с охоты, корни растений, лесные ягоды, птиц. А женщина хотела оленьего мяса. Однажды она сказала великану, что хочется ей свежего оленьего мяса. Волосатый великан бросился в погоню за оленями, поймал одного, легко свернул ему шею и, кинув на плечо, понёс домой. У шалаша развёл большой костер и бросил тушу оленя в костёр, не сняв с него шкуру и не вынув внутренности. Два раза перевернул, решил, что мясо уже готово. Так как женщина давно не ела оленьего мяса, она стала и такое мясо есть с удовольствием. А великан отрывал большие куски и запихивал себе в рот. Он так объелся мясом, что опрокинулся на спину и захрапел.

А женщина, увидев, что Волосатый великан заснул мертвецким сном, решила убежать от него. Вышла она из шалаша, а дороги не знает. Куда ей идти, в какую сторону? Если убежать вместе с сыном, люди могут его не принять. И жить где они будут? Муж уже давно забыл о ней, дети выросли. Да и людей ей близко не найти. Поняла женщина, что нет ей дороги назад и решила навсегда остаться с великаном. От них, наверное, на земле появился новый род человеческий.

«Нара» - «Весна». Бумага, гуашь, акварель, 29,5\42 см.
Текст на энецком языке

Сԑхуд дя дирий дёдигун оласны тоныий ӈаа ним. Торсыʼʼ щузыбь айязуʼʼ тодяй пинуризаʼʼ амулиʼʼ. Тонныдуʼʼ энчуʼʼ чики оласны ӈу, айятор ӈу, агаан пиийпизуʼʼ. Иӈизуʼʼ пиийсоʼʼ, чикиз ныхитаʼʼ амык эбиʼʼ. Чикиз энчуʼʼ казагуби, кутуйзуʼʼ ноныду кадагубизу. Тодёбун кадязада энчу ӈоб лоз усыбибиʼʼ. Ӈолю оласны дёри нодашь нолюд усауби мань.

Ӈоб энчи ӈолюуш усубиби. Нԑза тонԑ эби, низа тонԑ эбиʼʼ. Дерную буʼʼ обу, мякун буни ади. Сэгмид дери кадязашь дязуӈа. Мяз тԑр кащиза оотагушь, сԑртыгушь тара ним. Нԑза нихиныда мякныда ӈолюуш каюӈа. Чи, ӈобгутын, каса энчи кадяшь каниби. Дягузахада мязтԑр кащиза Айятод корабиз. Щузыбь, амули тодяй энчи тоой ӈаа ниу. Чикир тохаз, нԑ амухуби, модина ни бяԑбиза могад кадабиза. Низа чикихун сԑюдуʼʼ канишь, ԑԑдуʼʼ сԑдь дярушь кайибиʼʼ. Нԑр чики ань лэукуза лэу, дяруза дяру. Айятор чики нԑ пейза мога меоон пери кадабиза. Тонын, пейза мога дёдан, казы лԑхачихуз мяби мята тонԑ эби. Чики мята миʼʼ нԑ покдыбиза. Чики нԑр ӈуль пийԑза, ань иӈиза пийсоʼʼ, торсы пинуриза тодяй амули. Бида ироон мами ӈаа ниу: «Амыкир бяуза щий ода, анзай». Чикир ань ӈуль сойзаан пониӈаза чики нԑ. Оотагооза керта мучигунда, идэда коды казы лԑхачихун сԑягооза, керта базаныда дёритагооза. Куньхуру очигоон неза дяйтагу. Дягу, пери сойзаан пониӈаза. То нԑзда амулир казуснезау, чики нԑ, пери ортэ торь тасладууйза ӈаа ниу.

Онай каса энчи кадязахазда мякда тоби, тущиза мякун дярдаʼʼ нируза коби. Низа нода базыпизуʼʼ, ԑԑзуʼʼ щузыбь тодяй энчид мога нэн кадарабиз. Чики энчил чикиру дери мяр тыза ӈодаби, мята каараби, низа кодуда ниʼʼ адтаби ока энчуʼʼ изо дез месыби. Бида ироон маби ӈаа ниу: «Амыкир ань тобуныда нинь майзад ниу». Тонын энчигиз базыпиза, нԑда тодяй амыкид кадарай. То, энчуʼʼ кунь мудазуʼʼ щузыбь амыки, керту пийԑзуʼʼ.

Сԑнхо дири, ӈу по кани, нԑр чики Айятор мякун диридахада. Тонын диридахада кемнээр сԑн дяруза касыритам, буруда тԑнынезауʼʼ. Амык пейза мога миз ку канихурушь дёхаранезауʼʼ.

Обу дёдигун ет, онай нԑр чики амыкида пиийчь ӈаартаза. То сойзаан щита пери понир ниу, кунь пиийтаза. Кащизы куньхо ет камазагушь пеийзыʼʼ. Нԑр чики онай энчи ӈаа ниу, пагищуз, пяԑщуз дязудь буниза пирис. Мякун адибута ӈу ӈобчик кодтур ниу. Точгуз мозащуз сэгмид дери адишь ань ԑказа. 1обгутын чики Айятор касахада мана:

«Тэпонида» - «Оленевод». Бумага, фломастер, 20\28\5 см.

– Дязумад щер локри энчуʼʼ кобуныд, энчигиз кобазуд, пядазуд, тыдуд каатанид. Модэԑр, модь пагинь чукчи нызузаʼʼ.

Айятор бида ироон мана: «Обу чики коба, обу чики пяда, обу тыʼʼ эбутуʼʼ?» Буʼʼ кокуз кооза, курсы коба, пяда, ты ԑԑ, кунахару торсыʼʼ обуру ий модыий ӈаа ниу. Куньру эбута ӈуз Айятор кани энчузыза педь. Энчуʼʼ обу, щита пиийчь нозда бенляйгун буниʼʼ ӈаʼʼ. Дяза, дяза Айятор, обу дёдигун окаʼʼ усыбизаʼʼ энчуʼʼ мяз неоон озыма. Энчуʼʼ мяз модычь амыкир кудахаз бариеда кохазта:

– Нԑй манашь кобазуд канид,

Нԑй манашь пядазуд канид,

Нԑй манашь тыдуд канид.

Буʼʼ щузыбь кинухузда мога мань тэрь тыриӈа. Ибляйгоон модирима, тонуку ԑԑхазда барида ань таха кохазтаза:

– Коба обу эбунэда,

Пяда обу эбунэда,

Тыʼʼ обу эбунэда.

Кинуеԑза мань кудахазоу соо. Каса энчуʼʼ идузуʼʼ, мимузуʼʼ нообирашь чукчи мякзудуʼʼ озымаʼʼ. Энчуʼʼ мяз кеуд тоошь ӈаариз кинучь. Нэриз модли энчуʼʼ оруз. Энчуʼʼ ань ӈолю дяхан нээʼʼ идузуʼʼ мимусай ноюда нообирашь. Торсы щузыбь амули, мимухун бунир казад. Оре, нԑда кадарай каса энчи кащихита мами ӈаа ниу: «Торсы амулид нԑй кадаризудь». Энчуʼʼ таслазуʼʼ чики нԑ кадай амули ԑзараха.

Тоз чикихуз, тохаз чи, кутуй нԑр орда ир пядазуда бяԑ, кутуй нԑр кобазуда бяԑ, анир тыдуда бяԑ. Оу, амулир сԑӈиӈа, тԑны обуруʼʼ нода идарахиз мила. Бида ироон ԑдыма. Тооруун чикиʼʼ тоук ирида бярилай обуруʼʼ ӈолю амухуӈиза. Кайя дез пощууйз. Энчуʼʼ пооныда щида модэдаʼʼ, маним щизыру бяга мудараха. Тэр ута озы. Кани.

Айятор могада ми тоошь ань бариишь кохазтаза:

– Нԑй манашь пядазуд тозанид,

Нԑй манашь кобазуд тозанид,

Нԑй манашь тыдуд тозанид.

Тыʼʼ эди ԑзараха, Коба эди ԑзараха,

Пяда эди ԑзараха.

Мята кеуд тоойз чикиза чукчиʼʼ нода кеуд сԑхазтыза. Онай нԑ казы лԑхачи мята миз озыма. Обуруʼʼ модычь нԑр чики ӈуль ԑдыма. Амыкида дез сойзаан сэӈидь кечи пищилыз. Айятор чикихуз ӈуль куру кани. Нԑ дез сэӈидь ӈуль амыки оласны пищида када – Ха-ха-ха. Чики щузыбь пищихузда мога курахад корсыза дяхан монулыз.

Нԑ, тоук обуруʼʼ модычь, ӈуль ԑдыу ниу. Точгуз нԑр чики тона чикихуз ԑдыби ниу, Айятор касаза щита сойзаан камазаай ӈаа ниу.

То ӈай ет, ань таха дирихиʼʼ. Чики тоук кобаʼʼ, пядаʼʼ ань ночь тара ним, точгуз пагирушь тара, тоз чикихуз пагииш созудьʼʼ тараʼʼ. Нԑр ань, чикиʼʼ мозаʼʼ понидь обухуруза дягу ниу, ӈолю узыриза. То чи, ӈобгутын ань мана:

– Ань дязумад щер энчуʼʼ мяз кобуныд, дёзлачизууй, нԑԑзууй, убайзууй энчигиз каатанид.

Айяторур бида ироон мана: «Ань торсызыза ноныда таразиз. То ӈай кантаз ань энчигиз, каатадаз чики ноныда тарадаʼʼ обуруʼʼ». Чики щузыбир ань кани, онай энчуʼʼ изо педь. Дязумада щер амыкир ань дёгад онай энчуʼʼ изо неоон озыма. Энчуʼʼ ороон ань кинусай озыма. Энчуʼʼ кинуда кудахаз нодашь, чукчиʼʼ мякзудуʼʼ пед озымаʼʼ. Буʼʼ дяздахада, сэгмид нԑр оруда ир буʼʼ базытыза обуруʼʼ озыды: дёзлачиʼʼ, дёз, нԑԑʼʼ, убай, кору. То энчуʼʼ пиданим, торь ибуту ӈа амыкид локри куньхоʼʼ мурадыз. Айяторур чикиʼʼ милай обурыза модлиʼʼ чукчиʼʼ амухиӈиза. Кайя щер ани пощихууйз, мярчили пурзы кани. Будуʼʼ сэйхиныдуʼʼмань, щизыру бяга мудараха, тэрь мога мин дягума.

«Позсэий дери» - «Свет далёкой звезды», бумага, акварель, 42,8\60 см.

Айятор могада меоон мята дез дязашь, ань барииш озартаза:

– Дёзлачизуд тозаз, дёзлачи ԑки ԑзараха – торь кинуо, бида ироон мана нԑза щита ноданишь.

– Нԑԑʼʼ ԑкиʼʼ ԑзарахаʼʼ, убай ԑки ԑзараха.

Щузыбир дязээза амули ӈаа ниу. Сыра, салба, пяʼʼ ӈота ирун тэрь морнэӈаʼʼ. Дёриза корсыза дяхан соо. Чи, тоунуза щузыбир. Нԑза мякзуда пед озыма. Нԑза ноюда сэӈидь кечи пищираби. Ноюда пищирида нԑ модэшь буʼʼ ань щузыбь пищида коо – Ха-ха-ха.

Куньру эбута ӈу сԑнхо по торь ӈолюхун дирихи0. Обу дёдигун онай нԑр чики Айятогузуда не коо. Чики нер, ибляйгоон онай энчу нук ӈа, айяхооза иӈи тодяй ӈа, ԑсыза Айятор ӈаа ниу. Чики нԑр неда керта мучихунда базыгооза, керта базаныда дёритагооза. Айяза тодяй эбута ӈу онай пагихун сԑртыгооза. Агайтааш канехазда чики каса ԑчир ԑсыхунда дязулыз. Айятор ԑсыда база ань камазагубиза. Энчигиз тобути, энчуʼʼ помныдуʼʼ дёридь мамбиʼʼ, неза ань то энчуʼʼ нук ӈа, кокуз ань торсы озыма. Бухода чирне буни ӈа, Айятор ӈаа ниу. То дёбун кусай энчи тԑныбиза, кудахай дерихин Айятод онай нԑ кадарабиз. Чики каса ԑчир мань, энчуʼʼ нук соубиʼʼ, дёримидуʼʼ дез дюсыриуби. Потайку энчуʼʼ дёримиʼʼ ԑсыхуда ԑԑхуда китаубиза. Торь чи будиʼʼкутуйхин энчуʼʼ орун озымубихиʼʼ.

Декар обу оодь будуʼʼ дирий ԑԑбузуʼʼ, чики пейза мога дёдан. Онай нԑр чики онай муд ӈобчик кома ниу. Айятодяхуда нԑр маби, буʼʼ тэ осад кома. Чи, Айятор тыхиз тобупиз. Чезыщуз, ӈолю бягахан, тэ надухузда нооза. Чикирухун бякда поштыза, махада ни бяԑза. Мякда тоо, щузыбь тэ оса но пагуд бяԑза. Нԑза пед озыма, модэза. амыкир, ноӈиза тэ модида нин тозаби. Пехун щузыбь бозутузда чуны. Ту ниʼʼ чики тэда ноӈизахада бԑԑза. Неза кобуруʼʼ, бязыза ни каараʼʼ, то торсы щер буʼʼ дёхара ниу. Ӈолю наак кеуд кобхадэза чикида. Чи мань, буʼʼ базаныда мале пиԑ. Тору оудь пезу. Чики нԑр онай му нэоон тудлууй ӈаа ниу ань, ӈуль сойзаан ооӈа. Айяторур ань ӈуль окаан ооӈа, щузыбь осаʼʼ дюк тэрь нада ще меоон нааубиза. То пирон окаан оорахазда, Айятор мань, махада дез атууйз ань чикирухун кабизурау кодыз.

Онай нԑр чики, амыкида кабизурау кодизад, щимед нозда комурубиз. Кемнэ нԑр чики сԑн биут каабиз: «Ней кададаз кантаз ӈу, кунь ԑзаз? Пейза мога миз кудюю кеуд кантаз? Дёхара. Энчуʼʼ, айятор пиийчь, ԑнзай, кудахай дяхин ԑкихуз ӈаʼʼ, мяр нин код. Дёхутудь кохон мога дёдан нень но кадай. Энчуʼʼ кобунь ӈу, ней энчуʼʼ очигоон понидазуʼʼ, переза айятор ӈаа ниу. Канибунь ӈу, кокун диридай? Ока по мале кани, бусый щий педь ӈаарта, нинь мале арумаʼʼ, щий дюртаʼʼ. Куру канибунь ӈу, амык касай ӈобчик щий кода. Ӈульче ӈу, чикирухун калячихуз, пурзыʼʼ сԑхԑрий дягузарха. То кемнээр ӈаариз».

Чи, тобазди торь дирибихиʼʼ. Перезуʼʼ онай энчуʼʼ, перезуʼʼ айятор низзыʼʼ кобихиʼʼ. Низ чики онай база нодубиʼʼ, айятор ԑсыдуʼʼ база нодубиʼʼ. Онай энчуʼʼ кобуту онай базаан ноныдуʼʼ дёриби, кутуйхин айятор ԑсыду база китыдаʼʼ. Торь чи дя нин дёгад энчуʼʼ тыс озыби.

Литература:

  1. Болина З.Н. Песни родной земли – самодеятельный художник Иван Силкин. Красноярск: ООО “Ситалл”, 2014. Ссылка: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=23&t=publ
  2. Болина З.Н. Эззууй – След нарты. – Дудинка, 2014. – 155 с.: ил. Ссылка: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=25&t=publ
  3. Лабанаускас К.И. Родное слово. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002 .
ru_RU
Прокрутить вверх
Прокрутить наверх