Эвенская сказка «Этикэн олрамачимӈа» («Старик рыбак»)

   Фольклорные традиции в с. Березовка живы и в настоящее время. Эвенские фольклорные произведения, такие как сказки, мифы и предания, продолжают передаваться из поколения в поколение.

   В зафиксированных текстах преобладают нарративные жанры – укчэнэк. От Ульяны Ивановны Хабаровской (Балаганчик) записан один рассказ – укчэнэк «Этикэн олрамачимӈа» правдивый рассказ об отце.

   В ходе полевой работы в г. Среднеколымск состоялась встреча с Ульяной Ивановной Хабаровской (Балаганчик), ветераном труда, 15 мая 1954 года рождения (70 лет), носителя эвенского языка и культуры, родившейся в Березовском национальном (кочевом) наслеге. В ходе беседы от информанта были получены уникальные сведения об эвенском фольклоре, которые устно передавались из поколения в поколения. Рассказанные информантом сказки можно охарактеризовать как несказочная проза или волшебные сказки без песенных вставок: среди них «Хилри аси» (Одинокая женщина), «Этикэн олрамачимӈа» (Старик – рыбак), «Хумтак» (Хумтак – имя мужчины).

Этикэн олрамачимӈа Старик рыбак

Этикэн асиннюми хурэлнюми биддэтэн. Ноӈан бадич иллоттан. Чаю холоттиди, дебэддиди хөррөттэн окаттаки. Хяталбу чикинаваттан, нипкэру одай. Асиӈин улгимивэттэн, улгимивэттэн гөвэттэн:
-Инэӈ инэнникири одичилдир, асаткар эмдиӈивутэн, төруттэвур.
Гяла инэӈнэ эмэк мудаккоттан тараӈи, нипкирни. Тадук илила хояв олрав нурин. Асаткар эмридюр аммур бэлэддётты. Илис асаткан экнилтэки гөнни:
– Гудее ама, ӈалын хуланя одни, иӈэмэлрын.
Энинтэкивур гөнэрин. Эне эмрин, көеттин. Аматки гөнни:
– Иӈыне, чаюв нян дебнэли.
Эйду тунӈар бисикэн олрав тукуснитан. Өмэн бэй дюткин дюланна уритын. Тадук этикэн улгимин бэйтэки:
Мин дэ хурэлбу олрав дебэмсэ.
Эрэв инэӈу дёрбу гөткэм гали гөнни. Тимина гаӈанри. Тачин тугэни оклан олраматтин эйду оилбу бөкэс оча эммөттэн. Энтэкэе иӈэнри инирин бөдэлэлни, ӈалални, эйду игат одитын. Дюла эмридюр асиӈа, асиӈан улгимин:
– Ями тала бэйду бөрис эйдувэн тамдин гу хинду олрав бөчэлис?
– Эсэм хар – гөнни.
Ноӈартан эӈэел бими эсэкэтэн дэ бөр эсни гөн бис.
Атикан набучилрин. Эгдер асаткар мэр долий яв -ут-та укчэнмэсчидды. Мм. Долчими атикан укчэнэккон хамаллоттап. Гудее этикэн, эӈэел дебтэтэн манручидянрин. Ноӈан ачча одакан эйду кэлмэччичэл амардадун хөрритэн. Атикан хоӈникан укчэнидэнрин.

Старик рыбак

Жили-были старик со своей женой и детьми.

Он рано просыпался. Пил чай, поев шел к реке. Тальник срезал, чтобы делать запор (рыболовное устройство на реке). Жена спрашивает и говорит:
– Девочки твои придут, помогут.
На следующий день, не закончив, установил запор в реке. В том месте много рыбы поймал. Девочки пришли помогли ему. Младшая (третья) говорит сестрам:
– Бедняжка, у нашего отца руки покраснели от мороза.
Об этом сказали матери. Мать пришла посмотрела. Говорит отцу:
– Холодно же, иди попей чаю и поешь.
Все вместе впятером подняли рыбу. Один человек домой вернулся, и старик спрашивает у него:
– Мои дети тоже хотят есть рыбу.
«Сегодня возьми две щуки. Завтра потом возьмешь», – говорит. Так он всю зиму рыбачил, вся одежда была во льду. Очень сильно замерзали руки, ноги. Когда домой вернулся, жена спрашивает:
– Почему весь улов отдал хозяину, он оплатит тебе за выловленную рыбу?
-Не знаю – говорит. Они богатые могут и не дать.
Старуха стала грустной. Старшие девочки о чем-то разговаривали между собой. Бедняжка старик, для богатых старался, чтобы рыбу поели. Когда его не стало, все работники ушли. Старуха плача рассказывала.

Запись – Виталия Витальевича Иванова,
младший научный сотрудник
Международной научно-исследовательской лаборатории
«Лингвистическая экология Арктики» СВФУ,


Расшифровка — Винокуровой А.А.,
кандидат филологических наук,
заведующая кафедрой северной филологии
ИЯКН СВ РФ, СВФУ им. М.К. Аммосова,

Консультант — Нестерова Е.В.,
кандидат филологических наук,
младший научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН

ru_RU
Прокрутить вверх
Прокрутить наверх