ЭСКИМОССКИЙ ЯЗЫК

Наталья Петровна Радунович – автор учебников и пособий по эскимосскому языку, преподаватель эскимосского языка
Государственного автономного профессионального образовательного учреждения «Чукотский многопрофильный колледж»,
переводчик, учредитель общественной организации Чукотки «Инуитский приполярный Совет». 

Эскимосский язык

  Эскимосы говорят на языках эскимосской ветви эскимосско-алеутской семьи, эскимосский язык распространен на юго-восточном побережье Чукотского полуострова (Чукотский автономный округ, Россия), на п-ове Аляска с прилегающими островами (США), в арктической зоне Канады, Гренландии (Дания).

  В 1848 году русским миссионером Н.Тыжновым был издан букварь эскимосского языка.   В 1932 году была создана современная письменность на основе латинской графики и вышел первый юитский букварь.   В 1937 году юитская письменность переведена на русскую графическую основу.

  В языке эскимосов выделяют три самостоятельные языки:
  1. чаплинский (лежащий в основе письменного языка),
  2. науканский,
  3. сиреникский (вымерший)

Носители чаплинского диалекта эскимосского языка (по другой классификации чаплинского языка) проживают в России в пос. Новое Чаплино, Сиреники, Провидения, Уэлькаль, г. Анадырь (Чукотский АО). Здесь их насчитывается около 900 человек (по данным Н.Б. Вахтина). В США, в пос. Гамбел и Савунга на о-ве Св. Лаврентия, проживает около 1300 чаплинских эскимосов (поданным Dorais 1992, 237–255), согласно российским источникам в США проживает около 1100 чаплинских эскимосов.

Носители науканского диалекта эскимосского языка (по другой классификации науканского языка) проживают в России в пос. Лорино, Лаврентия, Уэлен и Провидения (Чукотский АО). Общая численность носителей науканского языка около 400–500 человек, родным языкомвладеет около 100–200 человек (по данным переписи 1989 г.)

Носители диалекта сиреникских эскимосов (по другой классификации старосиреникского языка) в начале XX в. населяли восточное побережье Чукотки. В то время численность их составляла не более 100 человек. В 1992 г. насчитывалось только два носителя языка сиреникских эскимосов, представителей старшего поколения, проживающих впос.Сиреники (Чукотский АО, Россия). В 1997 г. умер последний носитель сиреникского языка (по данным ский язык распространен на юго-восточном побережье Чукоткского п-ва, преимущественно на территории Провиденского района Чукотского АО. На том же язык говорят на о. Св. Лаврентия (штат Аляска) в пос. Савунга и Гэмбелл.

В 1920-х гг. несколько эскимосских семей были переселены в пос. Уэлькаль (Иультинский р-н Чукотского АО); их потомки живут там до сих пор. В конце 1950-х годов в результате политики укрупнения многие поселки были ликвидированы, а их жители переселены. Так, поселки Уназик, Аван, Урелики, Кивак и др. были переселены в пос. Новое Чаплино, пос. Имтук – в пос. Сиреники. Пос. Сиреники – единственный, оставшийся на исконном месте.(Источник: https://minlang.iling-ran.ru/lang/)

Сказка на эскимосском языке

Эскимосский язык
Новогоднее стихотворене
Эскимосский язык
Слоговой алфавит канадских эскимосов

Аҕнаҕаӽаӄ-ԓю мытыӽԓюк-ԓю Аҕнаҕаӽаӄ ысниӽӄўатамалюку, мытыӽԓюгым ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Мытыӽԓюк атуҕьялҕими сивукԓюни: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! Аҕнаҕаӽам авылҕаӄинамакаӈа. – Атуйитутын! Нулиӄыкинанҕитамкын! Амын-ам тагавык пиялҕи. Аҕнаҕаӽам иляӈа-ԓю ысӽаҕа. Ысӽаҕлюку: – Аҕнай, аҕнай, ки-и нулиӄыкилякын?! – Ки-и, нулиӄыкиӈа! – Атуюҕийин? – Атуюӈа! – Уӄихсин? – Уӄихтуӈа! – Ки-и, ата! Атуҕуӄа: – Ӄа-ӄа-ӄа-ӄа-ӈаӄ, ӄа-ӄа-а-ӈаӄ! – Атуютын. Нулиӄыкиԓыӄамкын! – Атуюӈа! Нулиӄыкинаӄывӈа. – А-а, агляԓта! Агляӽтук. Лыган итыӽтук. Сикигым амираӈыԓта кыфтаӽтуҕа. – Ысӽа такут амит сянаӽсяӽӄаӽтын! Аҕнаҕаӽам сянаӽӄуҕьяӄынъи – сянаӽӄуҕьяӄынъи, ӄамахти. – Ки-и, сюкатыпихсин! Иўын-ԓю ӄамахтаӄук. Тфай! Ӄамахтуӄ!

Ворон и девушка (перевод)

Давно, говорят, было. Девушка на взморье собирала водоросли, выброшенные прибоем. Увидел её ворон и говорит: – Женщина, женщина, о-о, будь моей женой!

– О-о, буду твоей женой!

– А можешь ли ты петь?

– Могу я петь.

– А ты красивая?

– Красивая я.

– А ну, спой!

Ворон запел первым: – Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга!

Девушка промолчала, не запела.

– Не можешь ты петь, а потому не будешь мне женой.

Удалился этот ворон. Девушка встретила другого ворона. Увидел её другой ворон и сказал:

– Женщина, женщина, о-о, будь моей женой!

– О-о, буду твоей женой!

– А можешь ли ты петь?

– Могу я петь.

– А ты красивая?

– Красивая я.

– А ну, спой!

Ворон запел первым:– Кар-кар-кар-аа-нгак, кар-кар-кааа-нга!

Девушка повторяла за ним.

– Можешь петь ты, будешь моей женой!

– Могу петь я, женой твоей буду я!

– Ага, идём!

Пошли, в дом ворона зашли. Евражечьи шкурки выложил.

– Вот эти шкурки выделай-ка!

Девушка выделывала, выделывала, наконец закончила.

– О-о, проворная ты! Затем так и остались жить вместе. Всё. Конец!

Мультипликационный фильм по прологу к поэме А.С. Пушкина “Руслан и Людмила” на эскимосском языке, автор перевода Н.П. Радунович.
Текст читает Наталья Петровна Радунович.

EN
Прокрутить вверх
Прокрутить наверх