Эвенская волшебная сказка “Хилри Аси”

   В ходе полевой работы в г. Среднеколымск состоялась встреча с Ульяной Ивановной Хабаровской (Балаганчик), ветераном труда, 15 мая 1954 года рождения (70 лет), носителя эвенского языка и культуры, родившейся в Березовском национальном (кочевом) наслеге. В ходе беседы от информанта были получены уникальные сведения об эвенском фольклоре, которые устно передавались из поколения в поколения.

   Рассказанные информантом сказки можно охарактеризовать как несказочная проза или волшебные сказки без песенных вставок, и среди них «Хилри аси» (Одинокая женщина).
Повествование ведется на эвенском языке и дается устный вольный перевод Новосельцевой Октябрины Руслановны на русском.
.

Хилри аси

   Эрэк нимкам укчэнрин атаву. Өмэн аси бэиӈи көкэчэлэн дёр хутнюми эмэптин. Хелрэр биситэн. Дигын тэкэн учикандалтан биситын, дыгэн учакатан бисын, дючанти да набди эйду набданча. Тачин бидэнритын, куӈал дебдэвур гасчи гасчиватта. Энинтикивур өмнэкэн гөн:

   – Өмэм учику дебэдгэр, эниӈэ. Энинтэн эсни декры. Аси хурэлтэкий гөнни:

   -Эдилрэ дю тэгэлин эвир, дю далилан эвилры, хиткили.

   Таракам аси нокиӈгэтэн ор, дёр куӈанаӈан бис. Нокилбу он, бөн нян. Гөнни нян:

   – Би тек өликилбу гэлэтнэдим, хатаралракан эмдим – гөнни. Куӈал долчиритын эньмур. Эньмур алачидялритын. Ноӈан эч эмры. Эньмур алачидилритын. Ноӈан эчи эмры. Нөдмэр хуклэснин. Хуркэн тогу этудилрин, эдэн хивры. Тачин биддэкын, ни-вуттэ тогу дуруснын. Ӊэрилрын. Дю долин.

   Хуркэн эньми эмридин гэрбэтми, көечиснэн, хо нод асаткан тэгэттэн тог далилан. Хо нод асаткан, нюритэн дэ хунукэ урэчинни, оин да эйду хэрэчэ, нисагча. Тарав көечидэнрэн, көечидэнрэн. Улгимин нян:

   -Хи ӈи бисинри?

   Тарак асаткан эсни барагры. Хуркэн көеттын. Тарак асаткан екэлэ улрыв өлэдилрын. Екэлэ улрыв өлэдилрын. Көеттэн. Көечидянрын, тачикын нод асаткан. Так. Тарак да мыр асаткан хуркэн көечиддивэн эми дэ эчин көеттэ, ноӈан эйду көен, хуркэн ноӈман көечиддивэн. Эйду көен. (И усмехнулась. Эвэдыч нюмуснын.) Нюмусниди гөнни, асаткан гөнни хуркэнтэки:

   – Хин энинси илэ? Авушки хөррын?

   -Мин эньму өликилбу гэлэтнэрин – гөнни – өликилбу гэлэтнэрин гөнни. Эмдэй гөнин. Эч эмры.

   Тадук аси, асаткан гөнни:

   -Эр би эмэдникэн бакалдарив – гөнни – асив – гөнни- бакалдарив. Ноӈан минду – гөнни – борин яв, дёрбу кэбэлу, өлики кэбэллон, дёрбу борин и гөнин, гөнин нян «Хурулду боӈэнди эрэв. Амарла унэт-тэ бакриди эмдим» – гөникэн. Тарак аси. Асаткан тачин алман. Тачин алман.Тадук хуркэн гөнни, тадук гөнни:

   – Бакалдарив – гөнни аси– тарак энинси бичэ бидин – гөнни.

   Тачин укчэнэддыкын нян улрэӈэн иррын. Хуркэн нөи нөи илуканни, хуклэсинчэв, нөчэнни хуклэсинчэ бисин, мялуканин улрэв дептэн. Улрэв дебэддидюр нян хуклэснитэн. Хуклэснитэн. Бадикар мялры куӈаякар мялры тог да хивэкчэ ӈи дэ ачча энинтын да ачча тарак та асаткан ачча. Екэдэмур тог өйдэлэн нокаттын тала улрэ ичун, бисин. Тарак хуркэн толкаттив гу, ярив гу гөникэн дёмкаттын эливун дэ бисимдэс бисин гөникэн. Дептэвугыл гөнни. Тачин мэргэттин тарак. Хуркэн мэргэттэкэн бисин.   Нөткий гөнни:

   -Яли. Тартаки нюӈэттын, тартаки гиркасли – гөнни – хинмат гиркаӈанриткан – гөнни – Тала эгдем хякитав итчинры, тарак далилан алатканри – гөнни – би бокандим, эмдим – гөнни. Учикандивур – гөнни – будиндэв хэпкэндим – эмдим нян – гөнни.

   Эмрин, нөи умканин амардалай, бэйди дэ орин, нямнунуканни нян. Авушки да нямнунукан тар, хөрры. Яв да эсни гөн, эникэн төрэр хуркэн. Тачин некры, нөдмыр эсни хар. Тачин бадудникан оранду яв, унтав бакры. Эр, энинтын унтын, өмэн. Тадук уныттэ бадур, гяв бакры. Тадук унэттэ бадур тэтивэн бакры, кукатман, авман бакры. Хуркэн нян таракам мэргэчилрэн унуниси хуркэн таракам. Тачин эрэглэдин нямнидянрын, нямнидянрын хуркэн, илэ-дэ ис тавур.

   Тачин бодиндаду бодиндаду хинмат тусусумканиди, тадук бадудникар эньмур оилбан тачин тавридюр эрдэлэ нэд гадиди да амаски ӈэдни төрлэ. Дэрисни нян. Дэринчидэнры тарак тибавканчиданры өмэн оранду деридюр бадуникан. Учикытын Будиндя гэрбэн. Тадук нян тачин мэргэттиди ун хуркэн ян нөткий эникэн яв да гөн аит дявуттан гөникэн, ноӈман аит дявуттан гөникэн тибасивканни эрэглэдун.

   Ӊэнидэнрын, тибавканидянрын. Тибавкантидянрын, тибавкантидянрын. Тадук эчин көечиснэн хотта ачча, иманра эйду. Таръитли учики хо аич ӈэнрын. Тачин тар хуталритын, арисагдук дэриснитын.

   Тарак да мур арисаг энинтын улрывэн куӈалду улититчэ. Тар дэриснитэн нян. Тарич нян мудны.

Одинокая женщина

   Эта сказка про женщину. Про одну женщину, которая очень трудна жила, одинокая женщина трудна жила, бедная женщина была.

   Трудная жизненная ситуация и у нее были двое сыновей маленьких. И она, дома не было кушать, своим детям сказала дома сидеть. Я сейчас на охоту схожу на белок и приду. И сказала о том, что наказ сыну дала, чтобы он, этот огонь присматривал. Вечером, до вечера ждали, ждали, малыш, младший ребенок уснул, он его усыпил и сам ждал и немножко подкидывал и все время на дверь смотрел, чтоб мама придет или нет. И немножко подремал и когда глазки открыл, смотрит, видит возле огня. Огонь сильно горит. Глаза открывает, а там возле огня сидит девушка очень красивая. Очень красивая.

   Одета в национальную одежду традиционную, все в бисере – хэрэчэ и волосы у нее такие красивые очень и мальчик смотрел на нее все время, она что то варила. И потом она спросила. Хоть и не поворачивалась лицом к мальчику, она улыбнулась немножко и сказала, спрашивать стала:

   – Где твоя мама?

   Мальчик ответил, что мама моя ушла на охоту и мы ее ждем. И она потом ему дает и говорит, вот мама ваша желудочки две от белок, беличьи вот дала, чтоб я вам передала. Я вам сейчас мясо варю. Запах вареного мяса услышали, они голодные. И разбудил своего братика, стали кушать мясо и когда наелись им спать захотелось. И спать легли.

   Утром, когда они проснулись, огонь остывший, девушки нету, мамы нету и этой девушки нету. Мама не пришла, смотрит над которой вот огонь от костра уже остывший он, там висит котел и на котле виднеется мясо вареное.

   Старший мальчик был очень умненький, умный мальчик был, размышлял очень хорошо и он сразу что-то заподозрил сказал младшему своему брату: «Иди по этой дороге прямо, не сворачивай там увидишь, быстро шагай, увидишь там большое дерево, возле этого дерева стой меня жди. Я сейчас поймаю нашего оленя Будиндю и оседлаю и приеду, подъеду к тебе».

   Младший побежал быстро туда к дереву, старший поймал оленя, сел на оленя, прискакал к младшему возле дерева, посадил сзади себя его, сам тоже подскочил на оленя и помчались они. В никуда мчались они. И младший даже не спрашивал в чем дело, он выполнял указание: «Крепко держись, не упускай, а то упадешь». И по дороге, когда они ехали на олене, увидели одни унты матери своей и они взяли, потом через какое-то время вторые унты, потом пальто, шапку, рукавицы, все он собрал. Все собрал и положил все в одно место. Он все понял и младший ничего не спрашивал.

   Старший все понял. А в чем дело сел на оленя и тут уже посильнее оленя ударил, чтобы он побыстрее побежал.

   Очень быстро олень побежал, они скакали, скакали далеко, далеко от этой местности.

   Почему. Они бежали, здесь, тогда же как бы снег есть, в это время (уточняет какое время было) осень, только снег выпал, как в это время. И не было ни следов никаких, ничего. Олень был очень умный тоже и знал куда идти, вел олень на самом деле просто они ехали на нем.

   Оказалось, что эта была арисаг – сатана, как сказать в образе девушки и она кормила их мясом их матери и мальчик был не зря было сказано, что был очень умный, он понял в чем дело и с этой местности надо было уходить ничего не забирать из этого даже вещи матери они собрали и положили и вот уехали. И вот уехали. Если так, то концовка хорошая.

   Почему сказано в сказке, что олень был умный, тропы не было и он шел сам, олень всегда идет на запах людей, на дым. Он туда их повел. Все.

Запись – Виталия Витальевича Иванова,
младший научный сотрудник
Международной научно-исследовательской лаборатории «Лингвистическая экология Арктики» СВФУ,

Расшифровка — Винокуровой А.А.,
кандидат филологических наук,
заведующая кафедрой северной филологии ИЯКН СВ РФ , СВФУ им. М.К. Аммосова,

Консультант — Нестерова Е.В.,
кандидат филологических наук,
младший научный сотрудник ИГИиПМНС СО РАН

Перевод на русский язык – Новосельцевой Октябрины Руслановны,
уроженка Березовского национального (кочевого) наслега, краевед

en_GB
Прокрутить вверх
Прокрутить наверх