лого цифровизация 5

arctic
multilingual portal

Шаман-сова - Тазыбь-Ийра

Энецкая сказка

Когда-то жили три брата. Все они были из рода энцев пя бай. Братья были женаты. У старшего брата было четверо детей, у среднего двое. У младшего брата не было ни одного ребёнка, хотя с женой он жил уже больше года. Братья жили на одном стойбище, каждый имел свой чум. Чумы старших братьев стояли почти рядом. Чум же младшего брата стоял чуть в стороне.
На стойбище этих энцев жил шаман. Он жил одиноко, жена у него уже умерла. Своего чума он не держал, жил у среднего энца. Говорят, он был сильный шаман. Если его просили, он надевал шаманскую парку, доставал из санок бубен и камлал: или людей лечил, или узнавал, куда пропали олени, или предсказывал удачу или неудачу охоты на диких оленей. Однако люди боялись этого шамана. Потому боялись, что он мог превратиться в птицу или зверя и удалиться в лес на длительное время. Погуляв где-то в виде птицы или зверя, шаман возвращался на стойбище как человек. Вот таков был шаман.
У братьев оленей было немного, всего голов около ста. Ну, на аргиш их было достаточно, а так на мясо не забивали. Ездили охотиться на диких оленей, хорошо промышляли. В каждом чуме было в достатке и мяса, и шкур. На охоту ездили в тундру. Дикие олени были и на камне, но братья боялись ездить туда. В горах можно было погибнуть от стрел татуированных эвенков. Век были вести, что люди уезжали в камень промышлять диких оленей и больше обратно не возвращались. Женщины и дети тоже пропадали. Татуированные эвенки, убив мужчин, приезжали и забирали их. Больше о них обычно ничего не было слышно. Вот потому братья в камень не ездили, хотя, может быть, и хотели. Что в тундре добудут, того и хватит.
Ну, значит, жили они, жили. Однажды, как обычно, собрались и уехали промышлять диких оленей. У старшего брата был олень-манщик. Он, конечно, забрал его с собой. Старший брат с этим манщиком легко подкрадывался к табуну диких оленей и потом, когда манщик сцепится рогами с каким-нибудь самцом, он подбегал к дикому оленю и колол его ножом. Ну, а младшие братья манщиков не имели, они просто с луком и стрелами в руках подкрадывались к диким оленям и убивали того, кого могли. Вот такая у братьев была охота.
Ну, собрались и поехали. Время, не знаю, какое было, или конец февраля, или март. Солнце светило уже высоко, день был не короткий. Братья уехали, а жёны и детишки остались в чуме. Ну, про шамана вообще речи не было, он на охоту не ездил. Или в чуме сидел, или, превратившись в птицу, улетал в лес. Женщины в то время, когда мужья были на охоте, в чумах огонь не топили. Это чтоб дыма не было видно. Детей на улицу не пускали. Вроде как в чумах никого нет.
Как братья уехали на охоту, так целый день прошёл. Ну, как не пройдёт? Диких оленей не сразу найдёшь. Да ещё смотри, как бы они не поймали запах людей, а то так далеко убегут, что целого дня не хватит, чтобы их догнать. Можно и вообще вернуться в чум с пустыми санками. Ну, братья в тот день добыли четырёх диких оленей. Младший брат хотел было ещё поездить в поисках диких оленей, но старший брат сказал:
– Не надо больше ездить. Солнце уже идёт к закату, будем возвращаться в чум. Того мяса, что добыли, хватит на долгое время.
Ну, как сказано, так и сделали. Братья вернулись с добычей на стойбище, распрягли оленей, и каждый пошёл в свой чум.
И тут выяснилось, что случилось большое несчастье. Младший брат вошёл в свой чум – а жены-то нет! Что такое, куда подевалась? Он сразу же пошёл в чум старшего брата и объявил о случившемся. Старший брат ничего не знает. Жена старшего брата тоже не знает. Она сказала:
– Я весь день просидела в чуме, на улицу не выходила. Дети тоже в чуме играли, на улицу я их не пускала. Никто не приходил. Я не слышала ни шума, ни разговоров. Что я теперь скажу?
Старший брат поднялся с постели и с младшим братом пошёл в чум среднего брата. Ну, там тот же разговор. Средний брат ничего не знает, жена тоже. Она сказала, что весь день не выходила из чума. Шамана в чуме вообще не было, куда-то ушёл и ещё не вернулся.
Что теперь делать? Мужчины пошли к крайнему чуму и стали осматривать землю, может, увидят следы чужого человека. Но уже стало темнеть, как они увидят следы? Однако, старший брат всё же нашёл следы, кажется, следы от тунгусских бакарей. Вроде кто-то пришёл со стороны камня и обратно ушёл.
Заметив следы, старший брат сказал:
– Теперь, кажется, я понял, какое нас постигло несчастье. Я думаю, какой-то тунгус подкрался к нашему стойбищу и украл жену моего младшего брата. Ну, теперь что сделаем? Уже темнеет. Днём пошли бы по следам. Однако теперь как пойдём? Ну, ты, младший брат, тоже дурак. Зачем ты век оставляешь жену одну сидеть в чуме? Разве она не могла пойти в соседний чум на то время, пока мы ездим на охоту? Теперь где искать будешь? Или пойдёшь по следу тунгуса? Если ты пойдёшь, то пропадёшь. Теперь ладно, сделаем по-другому. Как только шаман вернётся, мы попросим его камлать. Пусть камлает всю ночь. Он узнает всё, что случилось. Думаю, нам придётся воевать с тунгусами.
Услышав эти слова старшего брата, младшие братья ничего не сказали. Что поделаешь, надо ждать шамана. Старший и средний брат пошли в свои чумы. Младший брат пошёл ночевать в чум среднего брата.
Вскоре вернулся шаман. Никто не спрашивал, где ты был или что делал, ну, ходил, так ходил. Шаман сел на постель, и теперь ему рассказали о большой беде.
Шаман сказал младшему энцу:
– Ты не виноват в том, что твою жену кто-то украл. Ты ездил на охоту, добывал диких оленей. Теперь так решим: принесите из моих санок шаманскую парку и бубен. Я буду камлать. Посмотрю, по какой дороге пришёл вор и кто он такой.
Принесли парку и бубен. Шаман оделся, приготовился, нагрел бубен. Потом стал камлать. Люди сидели и ждали конца камлания, никто не ложился спать. Даже жена среднего брата, у которой был малолетний ребёнок, не легла спать. Шаман камлал долго. Когда он кончил, было уже за полночь.
Шаман отложил бубен в сторону и заговорил, обращаясь младшему энцу:
– Твою жену похитил татуированный тунгус, предводитель тех тунгусов, которые стоят стойбищем в камне. Тунгус давно наблюдал за нашими чумами, ждал, не уедут ли мужчины на охоту. Он заметил, что твой чум стоит в стороне, что в чуме только одна женщина. Тунгус ночевал в лесу, ожидая дня твоего отъезда на охоту. Он дождался. Ты уехал на охоту, оставив жену одну в чуме. Было бы лучше, если бы ты велел ей пойти в чум старшего или среднего брата. Но ты так не сделал. Твоя жена осталась в чуме. После твоего отъезда на охоту, тунгус подкрался к стойбищу и неожиданно вошёл в твой чум. Жена даже не успела крикнуть. Он зажал ей рот. Потом вытащил женщину из чума, взял её в охапку и быстрыми шагами пошёл в лес. Если бы хоть один человек был на улице, то заметил бы это похищение. Однако никто из чумов не выходил, ни женщины, ни дети. Вот как тунгус похитил твою жену. Я проследил всю его дорогу. Он долго шёл по лесу, не раз останавливался для отдыха. Однако дошёл до своего стойбища и теперь в своём чуме держит твою жену. Это богатый тунгус. У него уже есть две жены. Вот теперь достал третью.
Ну, теперь надо думать, как вызволить твою жену. Я буду думать. Ты ложись спать, и все остальные тоже пусть ложатся спать.
Услышав эти слова шамана, люди уставшие легли спать.
Настал следующий день. Встали, поели. Мужчины вышли из чумов. Вышел и шаман. Он подошёл к старшему энцу и сказал:
– Теперь ты и твои братья слушайте, что я придумал. То, что татуированный тунгус похитил жену твоего младшего брата, конечно, большая беда. Однако, я думаю кое-что сделать. Ты и твой средний брат оставайтесь на стойбище. Если хотите, можете поехать на охоту. Не хотите, сидите в чумах. Я отправлюсь в путь только с твоим младшим братом. Не думай, что я буду воевать с тунгусами. Нет, не буду. Я хитростью и своей шаманской силой вызволю женщину.
Потом шаман сказал младшему энцу:
– Собирайся в путь! Лук и стрелы ты, конечно, возьмёшь. Но воевать тебе не придётся. У тебя есть тунгусская парка и бакари. Бери их с собой! Потом увидишь, что они тебе будут нужны очень. Я пойду с тобой, буду говорить тебе, что и как делать. Однако всё время с тобой я не буду. Я превращусь в сову, буду летать и смотреть, где что и кто. Буду смотреть, в каком чуме находится твоя бедная жена. У тунгуса чумов-то много. Ты как знал бы, к какому чуму подойти? А я тебе покажу. Теперь иди, собирайся в дорогу!
Услышав решение шамана, старший и средний брат сказали, что никуда не пойдут, будут чумы караулить. Всё-таки боязно куда-либо ездить. Вдруг ещё придут татуированные тунгусы. Ладно, на охоту не поедем. Вчера добыли диких оленей, этого пока хватит. Младший брат пошёл в свой чум собираться.
Ну, дальше что рассказывать? Младший энец и шаман отправились по следам тунгуса в камень. Шли, конечно, долго. Этот день весь прошёл в пути. Никого не нашли, никого не увидели. Ночевали прямо в лесу. Только на следующий день показался аргиш тунгусов. Оказывается, тунгусы снялись с прежнего стойбища и аргишат на новое место. Видно, впереди едет богатый тунгус-предводитель. За ним едут три женские упряжки. Наверное, две его жены и третья, похищенная женщина. Позади аргиша работники, человек пять или семь, пешком гонят большое стадо оленей.
Шаман сказал младшему энцу:
– Вот теперь смотри, что будем делать. Однако расстанемся. Если бы я с тобой был, то не было бы никакой пользы. Я превращусь в сову, и буду летать, куда хочу. Ну, теперь одевайся в тунгусскую одежду, а потом незаметно подойди к стаду оленей и вместе с работниками гони их. С тунгусами много не разговаривай! А то заметят, что чужой человек. Если кто-нибудь из работников тебя спросит, как ты здесь оказался, то скажешь, что хозяин нанял тебя на работу. Однако, много не болтай! Скажешь слово и молчи! После аргиша остановись в чуме работников, не показывайся на глазах предводителя! Сиди в чуме, молчи! Не ходи по другим чумам, не спрашивай про жену! Я буду думать о твоей жене. Хорошо помни мои слова! Не будешь слушаться, пропадёшь.
Сказав эти слова, шаман встряхнулся всем телом и превратился в белую сову. Тут же и улетел куда- то. Энец остался один. Теперь что будет делать? Надо выполнить наказ шамана. Переоделся в тунгусскую одежду, свою одежду спрятал в снегу. Тем временем большая часть аргиша уже прошла, рядом появились олени. Ну, энец стал гнать этих оленей, вроде как работник тунгусского предводителя. Другие работники тоже гонят. Не знаю, может, они заметили нового работника, может, нет. Никто ничего не сказал, не спросил. Стадо большое, оленей много, надо же работать. Ну, гнали, гнали. Тунгусы уже стали стойбищем, видно, женщины уже чумы поставили, некоторые ещё ставят. Работники пошли в свой чум, энец пошёл туда же.
Когда вошли в чум и сели чаевать, один из работников спросил энца:
– Ты кто будешь? Ты вместе с нами гнал оленей. Однако откуда ты пришёл?
Энец ответил:
– Откуда я приду? Хозяин нанял меня на работу. Я бедный тунгус, только на лице у меня нет татуировки, мать ешё не сделала. Я живу только со старой матерью, отца у меня уже давно нет. Оленей у меня совсем мало, еле на аргиш хватает. От большой бедности я нанялся работать у богатого тунгуса.
Работники сказали:
– Ладно. Что мы скажем? Если хозяин тебя взял на работу, то, наверное, будешь работать. Завтра пойдёшь с нами искать отколовшихся оленей. Не хватает около ста оленей. Не знаем, куда они подевались. Может, их волки угнали. Теперь, однако, будем отдыхать.
Ну, больше ничего не говорили. Вечером поели и легли спать.
Однако, энец не стал спать. Как только работники уснули, он тихо вышел из чума и стал оглядываться, смотреть, может на стойбище кого увидит. На улице светло от луны. Энец заметил, что на концах шестов одного большого чума сидит белая сова. Теперь он вспомнил слова шамана. Наверное, шаман сидит и показывает ему, в каком чуме находится похищенная женщина. Энец, прячась за санками, подошёл близко к этому большому чуму. Слышно, что в чуме кто-то разговаривает, наверное, ещё не легли спать. Вскоре энец заметил, что одна женщина вышла из чума, наверное, чтобы сходить по нужде. Это же была его жена! Вот теперь настало время что-то делать. Энец, всё ещё прячась за санками, негромко сказал женщине по-энецки:
– Жена, молчи! Я пришёл за тобой. Теперь, давай бежать отсюда. Недалеко густой лес, там спрячемся. Может, нас не найдут.
Ну, жена не сказала ни слова и вместе с мужем убежала в лес. Когда они добежали до деревьев, остановились и оглянулись, не бежит ли кто-нибудь из тунгусов вслед за ними. Однако, пока смотрели, тут же поднялся сильный ветер, метель. До этого хорошая погода была, луна светила. Теперь же всё скрылось, не стало ничего видно, только деревья шумят от сильного ветра.
Энец сказал жене:
– Эту метель наслал наш шаман. Не знаю, может, ты видела его. Сова сидела на концах шестов чума предводителя. Это и был шаман. Он помог мне вызволить тебя. Теперь пойдём дальше, надо далеко уйти. Метель всё равно прекратится, и тунгусы начнут нас искать.
Пошли. Не знаю, как долго они шли. Наверное, долго. Наверное, останавливались, отдыхали. Он-то быстро пошёл бы, однако женщина как быстро пойдёт? Пока они шли, и день кончился, и ночь прошла. Шаман не появлялся. Наверное, после того, как по его велению поднялась метель, он улетел в свой чум. Зачем ему идти вместе с младшим энцем и его женой? Они пусть даже где-нибудь кружить будут, но всё равно придут в чум.
Так и случилось. К концу второго дня младший энец с женой вернулся в чум. Ну, старшие братья обрадовались, говорили, теперь опять спокойно будем жить. Говорили также:
– Однако, наш шаман, так шаман. Беда сильный шаман!
Шаман же, услышав эти разговоры, вышел из чума и сказал:
– Я помог вызволить похищенную женщину. Однако, вы не радуйтесь! Лучше занесите в чум мою шаманскую парку и бубен. Буду камлать и смотреть дорогу тунгусов. Предводитель тунгусов – сильный человек. Не думайте, что он будет мириться с пропажей женщины. Может, он уже теперь где-то ездит, следы ищет. Я думаю, что он не будет сидеть в чуме просто так и ничего не предпринимать. Идите за моей паркой и бубном. Я буду камлать.
Братья ничего не стали больше говорить. Как шаман велел, так и сделали.
Вечером, когда солнце зашло, шаман начал камлание. Братья и их жёны опять не ложились спать, так же, как и в тот раз. Сидели, ждали ответа шамана. Камлание длилось долго. Около полуночи шаман кончил камлание и сказал:
– Я раньше правду говорил: не надо радоваться, что женщину так легко вернули обратно. Я прошёл аргишные пути тунгусов и принёс плохую весть. Предводитель тунгусов нашёл следы вашего младшего брата и его жены. Правда, местами он их терял, местами они были занесены снегом. Но это ничего. Он едет в нашу сторону. С ним едет его брат. Если они найдут наши чумы, то войны не избежать. Я боюсь, что тунгусы вас перебьют. За себя я не боюсь. Я могу превратиться в любую птицу и улететь. А вот вы, братья, сможете ли устоять пред тунгусами? Думаю, не сможете. Теперь слушайте такое моё слово. Нужно немедленно аргишить. Не спите этой ночью, пригоните оленей, готовьте аргиш! Пока готовите, появится утренняя заря, станет светло. Быстро аргишите с этого места в тундру! Я же останусь на чумовище. Как только увижу тунгусов, превращусь снова в сову и подниму такую метель, что снегом занесёт все ваши следы. Может, эта метель застигнет и вас. Однако, вы не останавливайтесь, аргишите всё дальше и дальше. Вот я всё сказал. Теперь не ложитесь спать, а делайте то, что я сказал.
Ну, братья что скажут? Пошли пригонять оленей, женщины взялись за разборку чумов. Торопились, боялись, как бы их не застигли тунгусы. Однако всё получилось счастливо. Приготовили аргиш и, как только стало чуть светлее, тронулись в путь. Шаман же, как говорил, так и остался на том месте, где стояли чумы.
Сказка теперь осталась с этим шаманом. Братья-то ладно, как уехали, так уехали. Что на них смотреть? А вот шаман остался и ждал. Как только увидел тунгусов, тут же превратился в сову и сел на ближайшее дерево. Тем временем предводитель тунгусов и его брат подъехали к чумовищу, остановились и стали обсуждать:
– Что теперь будем делать? Неужели мы опоздали? Как назло, метель замела следы, а то мы быстрее приехали бы.
– Нам лучше поехать по их аргишной дороге. Теперь уж светло, следы от аргиша хорошо видны. Думаю, их надо догнать. Будем воевать. Надо убить мужчин, а женщин забрать себе.
– Ты правильно говоришь, надо их догнать.
Пока тунгусы так разговаривали, подул ветер, потом стал сильнее и сильнее. Тунгусы даже не успели далеко уехать от чумовища, как разыгралась такая метель, что стало не видно вытянутой руки.
Не знаю, что было с тунгусами дальше. Наверное, они где-то кружали. Может, вернулись в свои чумы или пропали?
Шаман же прилетел на стойбище трёх братьев. Они, оказывается, аргишили далеко в тундру. В эти места тунгусы обычно не приезжали. Шаман опять превратился в человека, вошёл в чум среднего брата и сел на своё место. Он сказал:
– Теперь можете спокойно жить. Не бойтесь тунгусов, они здесь не появляются.
Ну, братья стали жить по-прежнему. Опять стали промышлять диких оленей. Больше о них не было худых вестей.

Текст на энецком языке

Кунахоʼʼ нэху пябис пя бай каса энчуʼʼ дирибиʼʼ. Пери ӈолюхун дирибиʼʼ. Чукчидуʼʼ будуʼʼ мале нԑсай энчуʼʼ эбиʼʼ. Ага каса касазуʼʼ тԑт неза эби. Дёдай каса касазуʼʼ щизы неза эби. Дюзыю каса касазуʼʼ тона низа дягубиʼʼ. Будиʼʼ нԑда но ӈолюхун тона ӈолю по дирибихиʼʼ. Будуʼʼ нэху мяз щер дирибиʼʼ. Ага касахуза мяззыʼʼ кащити кехун нэбиʼʼ. Дюзы каса касадуʼʼ мя кащида мякиз инукун нэби.
Ноныдуʼʼ периʼʼ тазыбь энчи дириби. Буʼʼ нԑда дягоохаз, керта мяз иби понир, пери дёдай каса касадуʼʼ мякун дириби. Мана ань, буʼʼ агаан ныхита тазыбь эби. Энчуʼʼ щита обухо щегун пярзышь кабуныдуʼʼ, буʼʼ тазыбь пагиза сԑрууби, педида мууби, собузымби. Буʼʼ кадыдаʼʼ энчуʼʼ качуʼʼ сохудагуби, дёхуй тэʼʼ узʼʼ когуби, касаʼʼ энчуʼʼ табзагуби, ку кадяшь канишь тара, ань курсыруʼʼ энчуʼʼ диришь щер таслагуби. Торь эбута ӈу, энчуʼʼ чики тазыбь энчи пиийпизуʼʼ. Чики деоон пиийпизу: буʼʼ кутуйхин самааш канигуби, кудаха могахан ԑуби. Сама беды понидь кохоон дязурахазда, мякда ань энчизарауʼʼ тоуби. Торсы чи тазыбь эби.
Пябис касаʼʼ идэ окаан тызуʼʼ тонԑ ԑби, дю пир эби. Месыбутуʼʼ тызуʼʼ тоорибиʼʼ, осааш тызуʼʼ ибизуʼʼ кадур. Периʼʼ кезарудь дязубиʼʼ, сойзаан кезарʼʼ кадубиʼʼ. Пери осасай эбиʼʼ, кодыдуʼʼ мин кобаʼʼ, пядаʼʼ оначибиʼʼ. Кадяшь кой ни дязубиʼʼ. Пуʼʼ дез кезарудь будуʼʼ кунахаруʼʼ ибиʼʼ дязур. Тонын будуʼʼ сԑз пазуй ошаʼʼ пиийпиʼʼ. Чики нэоон пери очик дёри нодупиʼʼ: тонын кезарудь дязумиʼʼ, кутуй энчуʼʼ пурзыʼʼ ибиз согуʼʼ. Сԑзʼʼ пазуй ошаʼʼ, дящегин касаʼʼ энчуʼʼ казахаздуʼʼ, мякуз нԑʼʼ, катыʼʼ, неʼʼ тэрибиʼʼ. Точгуз кунын чикиʼʼ энчуʼʼ канедуʼʼ щехуру дёхарабиза. Чи, торсыʼʼ щер тԑнышь, касаʼʼ энчуʼʼ пуʼʼ дез кадяшь кунахаруʼʼ ибиʼʼ дязурʼʼ. Кой нируун кадябиʼʼ.

Иван Силкин. Иллюстрация к энецкому словарю, 2012.

То чи, торь будуʼʼ дирибиʼʼ. Ӈобкутын, сойза дерихун, касаʼʼ энчуʼʼ, киузную мяр езурудь каниʼʼ. Ага каса касазу кезар нортагуза тэза тонԑ ԑби. Чики тэда мооʼʼ. Кезар кобута, буʼʼ тэда бины убхун кезарʼʼ дез нобзадаза. Тэ торь тохолай эби, куна буʼʼ обухо кезар корад тарудь тԑбада, надузы ӈолюд похрудыз, каса энчи чикирухун кезар дез соодыз, нахуу корио убхун кезар сохуда дягахадаза. Дюзы касахуза ань, торсы тэзы дягуби, будиʼʼ кезарʼʼ мимухун дёзтубизыʼʼ. Торь, чи, касаʼʼ энчуʼʼ кадязабиʼʼ.
Чи, кадяшь дязуӈаʼʼ. Либи дири потаз дери ԑсау, ӈу сойза дюлла дири мале дязасауʼʼ. Кайяза мале ԑзхун эби, дериʼʼ мале дябууш канибиʼʼ. Касаʼʼ энчуʼʼ дящегин кадязаʼʼ, нԑзуʼʼ несай мякныдуʼʼ отыдуӈаʼʼ. Тазыбь кунахаруʼʼ ноныдуʼʼ кадяшь иби дязур. Буʼʼ мякун адиубиʼʼ, кутуйхин чида самааш канишь могад каниуубиʼʼ. Каса энчуʼʼ кадяшь дязудад мяз тԑр энчуʼʼ мякныдуʼʼ тухуру ибиʼʼ чуныгуʼʼ, мяту кочи кухуруз идэда озы. Низуʼʼ ань пед ибизу нобзагуʼʼ. Кудахаз сэӈидь мяз тԑрщизарахаʼʼ ԑзкудаʼʼ. То чи, касаʼʼ энчуʼʼ кезарудь канехаз, ноӈиза дери кани. Ань иӈи кани, кезарʼʼ чикирухун буниз код. Ортэ сое каний кезарʼʼ узʼʼ кошь тараʼʼ. Точгуз чики собидуʼʼ меоон кудаха нолькутыз. Дябохазуд ань, отӈирны кехуз нодуʼʼ тоошь тара. Локриʼʼ отуд нообутуʼʼ, чикиз чикирухун кудахай дяхин посырарадыз. Чикихохун, ань ноӈиза дери тарада щиззу нолькушь. Эки дери касаʼʼ энчуʼʼ тԑт кезар казаби. Дюзыю касазу тона кезарумад комашь. Ага касахуза щита ӈартахиʼʼ.
– Ԑки дери мешь ӈай кадяшь. Кайяза мале адугууйз. Бяуза пяушуда, мянаʼʼ дез дязхоʼʼ. Ԑки казадууйнаʼʼ осынаʼʼ ока нюʼʼ, кудаха осасай ԑзаʼʼ.
То чи, базадуʼʼ щер ӈаʼʼ. Мякду каса энчуʼʼ кадязысай соӈизʼʼ. Тызуʼʼ нобзаʼʼ, мятуʼʼ таан каниʼʼ. Чикихун, чи щер озыма. Дюзыю касазу мякда чушь, нԑда мякун неза ко. Абэй, кунын кани? Буʼʼ чикирухун чики щер тоорашь, ага каса касада мят кани. Ага каса касаза обухуру дёхара. Нԑза ань обухуру дёхара. Нԑза маниуʼʼ:
– Модь дери дябут мякун адизудь, пед незудь озыбур. Неʼʼ ань мякун санукоочь, пед модь нинуш нобзагуʼʼ. Щехуру мякна ниш чугу. Модь обухуру монуʼʼ, дёри пехун незудь нодус. Пеусоуʼʼ, кунын нԑр кани!?
Ага каса касаза баахазда нэриз, дюзыю каса касада но дёдай каса касади мят канихиʼʼ. Тонын ань чикируʼʼ дёриʼʼ. Дёдай каса касазыʼʼ обухуру дёхара, нԑза ань. Нԑза ань мана, дери дябут мяз миз кухуруʼʼ иби озыбурʼʼ. Тазыбь-дисызу киузэхаз канехазда, тона мякда иби то. Кунь тэза ԑзабутуʼʼ? Каса энчуʼʼ чукчидуʼʼ дюзыю касаду мят каниʼʼ. Мяз поштыш дя модсуӈа, тона дёгад энчуʼʼ дязыий кочуʼʼ. Пехун мале пяушума, тодууй дя нин обухуру ни озыʼʼ. Торь эбута ӈу, ага касазу ӈобчик дёгад энчи дязыий коо. Чикиза оша пяԑ дязыий эби. Энчи пу нэз тоби, точгуз тоныру каниби. Ага касазу кащихита мана:
– Тэзанда очик щед ноодарахинаʼʼ. Модь бийтуӈаз, касанаʼʼ нԑ сԑз пазуй ошад кадаризʼʼ. То, обу понидааʼʼ? Пехун мале пей. Дери ԑԑбуза дязыийда меоон нолькушь дябунибачь. Тэза ань кунь кантааʼʼ?
Модь, соку, пери нод манад комаубизудь, кадяшь дязудаханаʼʼ обуш нԑд мякныда ӈолюуш адишь каютар. Дящегин дязудаханаʼʼ кащида мякун эбуныда боо ԑубиса? Тэза, чи кунын педар? Ӈу, сԑз пазуй оша дязыий меоон кантад? Канибут ӈу, кадад. То ӈай, модь маназ торь эбунынаʼʼ тара. Тазыбь-дисԑʼʼ тобуныда манеʼʼ, собузыӈай. Пи дябуд собузыӈай. Буʼʼ модытаза, кунь чики щер эби. Модь маназ, чикиʼʼ ошахин, ԑнзай, сайдудаʼʼ.
Каса энчиги ага касадиʼʼ базаʼʼ дез модли дюсырихиʼʼ. Торь таханую тазыбь-дисырудуʼʼ дез отыдуӈаʼʼ, сэн кунь ԑзаʼʼ. Каса энчуʼʼ мяту таан каниʼʼ. Дюзыю касазы дёдай касада мят сԑгуудь кани.

Иван Силкин. Иллюстрация к энецкому словарю, 2012.

Тоныкуʼʼ ԑԑхазда Тазыб – дисызуʼʼ тоо. Щехуру неза тоойдуʼʼ, кунын ԑсад, обу понидяд, то дязубута дязуӈай. Тазыбь баада ни адохазда, кащиза нода базыԑзуʼʼ, обу очиг щед ноориз. Тазыбь дюзыю каса энчид мана:
– Нԑд сԑз пазуй оша тарибиза. Буʼʼ пу нэз тоби. Чики ошар кудахан щизна модэшь пеби, буʼʼотыдуби, кунаʼʼ каса энчуʼʼ кудахад кадяшь кантаʼʼ. Буʼʼ модэбиза ууʼʼ мял кащихизыд корсыза дяхан нээ, нԑр мякныда ӈолюуш ӈа. Сԑз пазуй оша, ууʼʼ кадязашь канед отышь, мога мин сԑгаби. Ууʼʼ кадязашь канид, нԑд мякныда ӈолюуш кайир. Сойза эниш, куна ууʼʼ нԑхуд мами ԑԑбут, дягузахад буʼʼ кашида мякун адей. То чи, ууʼʼ торь недуш ман. Нԑр мякныда ӈолюуш кайишь. Ууʼʼ кадяшь канехазуд, сԑз пазуй оша мят дез нԑбрубиз, мярчили мякуд чуби. Нԑр идэда лэур, буʼʼ минхуда нада ще торби. Точгуз нԑд пед нёхурубиза, модида ни бяԑбиза, ань мога дез мяр каниби. Щехо пехун дязуми ԑԑбуза, чики щер модынизашь. Пехун щехуру буниш дязур. Торь, чи, сԑз пазуй оша нԑд тарибиза. Модь сԑхԑрида чукчи модыэбушь. Буʼʼ кудаха мога меоон дязашь, сԑнхо дёур нэтагушь нэртагууйзудь. Мякда тообиз, тэза нԑд мякныда нообираза. Чикир агаан тэраг оша. Буʼʼ щизы нԑза мале тонԑ. Тэза чи, нэхудэ нԑзда таре. Тэза бийтудь тара, кунь нԑд нозда пурзы морщичь. Модь бийтудаз. Ууʼʼ кодаз, удаʼʼ ань чукчидаʼʼ кодызаʼʼ. Тазыбь базаʼʼ нодашь, энчуʼʼ, ԑказахаздуʼʼ кодыз.
Ань дери тоо. Энчуʼʼ нэризʼʼ, ооӈаʼʼ. Каса энчуʼʼ мякуз пед озымаʼʼ. Тазыбь ань озыма. Буʼʼ ага касахаду мана:
– Тэза чукчида ноюнь дюсырираʼʼ, кунь модь чики щер таслаа. Касад нԑ сԑз пазуй ошад таририз, ӈуль ага май ӈаа ниуʼʼ. Модьхоʼʼ маназ, чики щегун торь эбунынаʼʼ тара. Ууʼʼ дёдай касад но мякныди кайириʼʼ. Комабуди кадяшь канириʼʼ. Ибути кома мякныдиʼʼ адириʼʼ. Модь дюзыю каса касад но кантаз. Нераʼʼ ман, модь ошахин сайдудюз. Нез сайдуд. Тазыбь ныхуй понидь модь ноздуʼʼ нԑ щимитыда.
Точгуз дюзыю касахадуʼʼ мана:
– Каниудь камазазʼʼ. Идуд, мимузʼʼ иӈиз муʼʼ. Сайдугоошь нед сайдуд. Ууʼʼ ноныд оша паги, пяԑʼʼ тонԑʼʼ. Чикиз ноныд мунʼʼ. Понтайгу камазадар, обу дез чики обуруʼʼ ноныд агаан тарадаʼʼ. Модь ноныд кантаз, щит табзагузаз, обу кунь мушь тара. Пери ноныд нез ԑз. Ийрааш канишь, модь чидаз, сэӈидаз, обу, щеԑ кунын ӈа. Сэӈидаз, коки мякун кемнэ нԑр ӈа. Тэраг оша мязза окаʼʼ. Ууʼʼ кокуз тԑныдарушь, кудию мят канишь тарада. Модь ань шит табзадаз. Тэза ань кань, каниудь камазазʼʼ!
Тазыбь база нодахаздиʼʼ, ага каса касахуза манахиʼʼ, будиʼʼ кухуруʼʼ нихий канид, мяз тԑр кащизыʼʼ модэдахиʼʼ. Пиданихимь, кохо канишь. Локри ань сԑз пазуй ошаʼʼ тозаʼʼ. Ӈай, кадяшь ней канид. Чеий казадуийнаʼʼ кезарʼʼ осаʼʼ кудахад тооризаʼʼ. Дюзыю каса касазуʼʼ мякда пагиза сԑруудь, обурыза камазаудь кани.
То, таханую коз мадаз? Эддюк каса энчи тазыбь но, оша дязыий меоон пу дез канихиʼʼ. Кудаха, иӈихиʼʼ дяз. Чики деридиʼʼ дязушь мотазыʼʼ. Щехуру нихий коʼʼ, щехуру нихий модыс. Мога мин сԑгабихиʼʼ. Наак дерирухун месыдаʼʼ ошаʼʼ озымаʼʼ. Оша наби дяд месэʼʼ. Модэзыʼʼ, орнэн тэраг бемзу эзза. Пооныда нэху нԑʼʼ эззушь дязаʼʼ. Ԑнзай, щизыхиʼʼ буʼʼ нԑхуза, нэхую таридууйза нԑ. Понэн собриг, ӈу сԑʼʼу энчи дязушь тэʼʼ тэнычь дязаʼʼ.
Тазыбь каса энчид мана:
– Тэза чи сэӈир, кунь ԑзай. Тэза щиззы дяан кантай. Модь пери ноныд эбунынь, обухуру таруза дягуза. Модь ийрааш кантаз, курун чидаз.
Ууʼʼ ань, тэза ошаʼʼ пагиз сԑрʼʼ, точгуз тэʼʼ кебоныд тоб, тэныдаʼʼ энчузурауʼʼ, тэʼʼ бароон ноныду орную дязнид. Ошахин окаан из дёрирʼʼ. Чикиз камазадазуʼʼ, дёгад энчид ԑԑд. Щехо мозрадахид щит тоʼʼийб, кокуз ууʼʼ озымад, манид, бемзу щит сое мозрадазуда муби. Окаан из дёрир. База ман, точгуз моди. Усабута мозарадаʼʼ энчуʼʼ мякун энид, боз бемудуʼʼ сэийʼʼ ороон из озыбур. Мякун модли ади. Мяз помон из дязур, нԑд нэоон из тоойдур. Нԑд нэоон модь бийтудаз. Базынь из дюртагу. Базынь щер ибут ӈа, казарадыдь.
Торь манахазда, Тазыбь – бусы айюза порухуяшь, сылеэйгу ийрааш кани. Чикирухун кохон чидь кани. Каса энчи ӈолюуш кайи. Тэза кунь ԑза? Тазыбь база щер эшь тара. Оша пагиʼʼ сԑра, керта пагизаʼʼ сыра ир тоийза. Месыда энчуʼʼ мале орнэн кани, кебоныда тэʼʼ озымаʼʼ. Каса энчи оша тэныда энчузурауʼʼ, тэʼʼ тэныдь пя. Дёгад мозрадаʼʼ энчуʼʼ чикирухун дязаʼʼ. Дёхарау, будуʼʼ чики сое озыми наби мозрада энчи модыпизуʼʼ, ӈу незуʼʼ. Щехуру ни тоойдур, ни дёрир. Тэʼʼ ока, мозрашь тара ниу. Чи, тэныӈаʼʼ, тэныӈаʼʼ. Ошаʼʼ мале усабиʼʼ, нԑʼʼ мяззуʼʼ моктабиʼʼ, кутуйзуʼʼ тона моктагуийзуʼʼ. Мозрадаʼʼ энчуʼʼ кертуʼʼ мякду кани, каса энчи пооныдуʼʼ кани. Мякду чуохаздуʼʼ чаймудь адыз, ӈоб оша, каса энчи дез сэӈидь мана:
– Ууʼʼ щеԑд ԑзад? Нонынаʼʼ тэʼʼ тэныӈадушь. Кохоз тоодархадушь?
– Кокуз тозаз. Меке бемооʼʼ щий мозрадазуда моошь. Модь магдуда ошаз, ӈолю, ԑԑбь тона сԑмь ниш пазта. Модь менсы-ԑԑнь нору дириз, ԑсыкуибь кудахай дерихин дягумашь. Тынь модь ӈуль тԑныʼʼ, борихунь месыубиз. Торь магтудь, тэраг энчид мозрадааш каниз.
Мозрадаʼʼ манаʼʼ:
– Ӈай. Коз модьнаʼʼ мадааʼʼ? Бемооʼʼ щит мозрадазуда мубута, иӈид мозраʼʼ. Чета нонынаʼʼ маритудь канинид. Дюʼʼ пир тэʼʼ ни тоориʼʼ. Дёхаринаʼʼ, кунын канибутуʼʼ. Самихид пяуртадасызымʼʼ. Тэза кодахуна, нэташь тара.
Сэн ибиʼʼ дёрирʼʼ. Оорахаздуʼʼ кодыз. Энчуʼʼ ԑказахазду, чикирухун номийзуъпяхазаʼʼ.

Иван Силкин. «Ныхузыʼʼ кодрадахиʼʼ»
«Поединок», 1998 г. бумага, акварель, гуашь. 29,5\42 (см.)

Ӈолю, каса энчиру ни коди. Энчуʼʼ чукчи кодахаз, каса энчи дядокоон мякуз озыма. Сэгмид дяаан сэӈилыз, щехо тона модычуʼʼ. Пехун, дири дерихуз, дери. Каса энчи, ӈоб ага мяз самаа ӈуз уб нин адиза, сылеэйгу ийра модыԑ. Бихуда тазыбь базаʼʼ каийз. Ԑнзай, тазыбь табзагооза нода, коки мякун тарирай нԑза ӈа. Буʼʼ керта обухуру буни пирис? Тазыбь исыу ман, керит нԑд из пер. Каса энчи кодуʼʼ таха таклюш, дядокоон чики ага мяз кеуд тоийзʼʼ. Мяз мин энчуʼʼ тона дёримунузуʼʼ, идарахаʼʼ тона кодиʼʼ. Тоныку ԑԑхазда, мяз миз ӈоб нԑ озыма. Хоу, чики буʼʼ нԑза ниу ӈа! Каса энчи тона коду тахан такришь нԑда дядокоон онай базан ноюда катаза.
– Хэй! Ԑза, мярчили тольнук дяз. Модь щит косайшь тооз. Тэза нԑбрухунь ԑкихуз. Инукуй пейза мога, тонын такрынинь. Тона ичунь кораʼʼ.
Нԑза модли бусыда поон мога дез нԑбриз. Мога ми тоохазди, нэртызы, пурзы сэӈилыхиʼʼ, сԑз пазуй ошаʼʼ пооныди ибутуʼʼ нԑбаʼʼ? Сэӈидахадиʼʼ поди нэз пейза козу тоо. Сое ӈаза сойзаш, дири дериш. Тэза ань казу тахаз обухуру ни озы, ни со. Каса энчи нԑхуда мана:
– Ԑки казу модьнаʼʼ Тазыбь дисыхунаʼʼ ԑзтарай. Ууʼʼ мяз миз озыбууйр самаа ӈуз уб нин адиза сылеэйгу ийра исыр модыс. Чикир модьнаʼʼ Тазыбь дисэʼʼ. Буʼʼ щит щимитышь щий пярзышь. Тэза ань дязхуй, кудахад ԑки дяхаз канишь тара. Казу ӈаарахаз, ошаʼʼ щизынь педь пядаʼʼ.
Канихиʼʼ. Декар, сԑугуд дязай ԑԑбузыʼʼ. Ԑнзай, кудаха дязбихиʼʼ. Ԑнзай, нэтагушь нэртагубихиʼʼ. Бухода мяр дязнишь, нԑ торь мяр дязудь буниза пирис. Торь дяздахадиʼʼ, ноӈиза пи кани, дери кани. Тазыбь ни озыбур. Казу мяԑхазда, ԑнзай, мякныда канисауʼʼ. Обу понидь ноныди майдудь дязда. Будиʼʼ ибляйгоон кохон дёхутубуныди ӈу, ӈобчиг мякди тоодыхиʼʼ.
Торь эби. Наак дери исыгун, каса энчи нԑда но, мякди соӈихиʼʼ. Кащизыʼʼ чукчиʼʼ ԑдыбишь щиззыʼʼ дязтаʼʼ. Тэза манаʼʼ, дири чума ань сохуда. Точгуз, тазыбь дисыдуʼʼ базычь ань, торь мана:
– Дисэʼʼ тохаз, амык ныхута тазыбь эби. Щита пирита дягу!
Тазыбь кащита база нодахазда, мякуз озыма, мана:
– Модь нԑ морщигоошь морщи небууʼʼ, ӈолю, тона нераʼʼ ԑдыби! Чики декоон тазыбь пагинь, педий мят чурираʼʼ. Собузыдаз, ошаʼʼ сԑхԑри модытаз. Ошит бем, чики амык ныхита, бэри энчи. Нераʼʼ бийтур, нԑ нозда щимитэхазнаʼʼ, буʼʼ чикиру дяд низ ӈаарад. Тэза буʼʼ кохон тона, дязыийзы педь, дязтауʼʼ. Модьхоʼʼ маназ, буʼʼ тору чики щер неза каийд. Пагий, педий косайш канираʼʼ. Модь собузыдаз.
Касаʼʼ энчуʼʼ козхуруʼʼ сэн ни ман. Тазыбь база щер ӈаʼʼ.
Пяушумную, кайяда покрахаз, тазыбь собузылыз. Сԑдԑкидуʼʼ тотрау ань щехурузуʼʼ низ кодаʼʼ. Адиʼʼ, отыдуӈаʼʼ тазыбь коз мада. Собузыма кудаха дяза. Тазыбь-дисызуʼʼ пи дёдан пооза собузымада, кащихита мана:
– Орь исызуʼʼ ман, мяр ԑдыбираʼʼ, ошахаз нԑ пурзы щимитааʼʼ нэоон. Ошаʼʼ сԑхԑри модыԑхазунь, очик дёри тозаз. Ошаʼʼ бем, касади нԑда но, дязыий кобиза. Кутуй дяхин сԑризыʼʼ дёуубиза, сырахан тоʼʼий ӈаа ним. То ӈай. Буʼʼ ноюнаʼʼ дяза. Ноныда каса касаза дяза. Будиʼʼ мязнаʼʼ кобуныди, сайдумащуз, ԑнзай, ни ԑз. Модь пидаз, ошаʼʼ щиззаʼʼ чукчи казадаʼʼ. Керинь пуузунь нэоон модь нез пида. Модь обухо чида самааш канишь кохо чидый. Удаʼʼ ань чи, пиритызаʼʼ чики ошаʼʼ? Модьхоʼʼ маназ, низа пирит. Тэза модь базань дез дюсырираʼʼ. Тэзари ԑкихуз сопунаʼʼ тара. Ԑки пи нера коди, тыза ӈодараʼʼ, месыудь камазызаʼʼ! Обурызаʼʼ камазагузахадаʼʼ киузээш канта, ӈаза дерида. Ԑкихуз мяр кой ни месэраʼʼ. Модь эзайхин кайизазʼʼ. Ошаʼʼ ԑуʼʼ тоб, модь ийрааш кантаз, пейза казу мязаз, дязыийзаʼʼ чукчиʼʼ сырахан тодын. Чики казу щиззаʼʼ ань дябуда. Удаʼʼ нераʼʼ нэртагуʼʼ, пери орнуруʼʼ дязараʼʼ. Чи, базай бяуза. Тэза нераʼʼ кодагуʼʼ, базань щер ӈараʼʼ.
Пябис каса энчу коз мадаʼʼ? Тызуʼʼ тэнычь каниʼʼ, нԑʼʼ мяззуʼʼ каарагушь пяʼʼ. Лызыбиʼʼ, пидаʼʼ ошахит ириид кораʼʼ. Мяр камазызʼʼ, ибляйгоон дерииш канехазда соʼʼ ийзʼʼ. Тазыбь – дисызу базада щер, ошахиʼʼ отышь эзайхин кайи.
Щузыбичу тэза тазыбихун кайи. Ӈай, пябис каса энчуʼʼ канедуʼʼ щер дязайʼʼ. Обузынаʼʼ модэдынаʼʼ. Тазыбь ань, отыдудь эзайхин кайи. Ошахиʼʼ модычь, чикирухун сылеэйгу ийрааш кани, инукуй пя ни адыз. Чики чубун ошахиʼʼ эзайхит нэртазыʼʼ, помныди дёридь манахиʼʼ:
– Обу тэза понидай? Казухун дязыийзы ийԑԑбузыʼʼ тола, модинь мяр ԑкихун энибичь.
– Тэзахоʼʼ сԑхԑридуʼʼ меоон нолькухунь. Тэза мале дери, сԑхԑризуʼʼ сойзаан озыза. Модьхоʼʼ маназ, чикиз дябушь тараʼʼ. Сайдуний. Касаʼʼ энчуʼʼ казанинь, нԑʼʼ ань мунинь.
– Ууʼʼ онсыд, дябушь тараʼʼ.
Ошахиʼʼ торь дёридахади, ортэ мясы каийз, точгуз казусай мясыиш кани. Ошахиʼʼ эзайхит кудахаруд нихийʼʼ кани, торь локри амык пейза казууш кани, пуяди ирун обухуру нихийʼʼ модэʼʼ.
Дёхара, чики ошахиʼʼ таханую обузы кунь каниби. Кохон дёхутудь, ԑнзай, майбихиʼʼ?
Тазыбь ань, нэху пябис каса энчигиз тообиз. Будуʼʼ кудахад, кой ни каниби. Чики дяхин ошаʼʼ ниʼʼ дязумубиʼʼ. Буʼʼ ань энчииш кани, дёдай каса касадуʼʼ мят чуо, баада ни адыз. Кащихита тагаш мана:
– Тэзахоʼʼ чи, обухуру ищ пиийс дирираʼʼ. Ошаʼʼ нера пиийс, ԑуʼʼ будуʼʼ ниʼʼ дязумуби.
Чикихуз таханую онсыда ӈу, сойзаан дирибиʼʼ. Кадяшь дязубиʼʼ. Сэн обухуру очиг щер нэоон дёри дягушь.

Сказка записана К.И. Лабанаускасом от Ивана Федоровича Лырмина. Поселок Потапово, 1981.

Literature

  1. Болина З.Н. Песни родной земли – самодеятельный художник Иван Силкин. Красноярск: ООО “Ситалл”, 2014. Ссылка: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=23&t=publ
  2. Болина З.Н. Эззууй – След нарты. – Дудинка, 2014. – 155 с.: ил. Ссылка: https://www.tdnt.org/pdf_poli.php?id=25&t=publ
  3. Лабанаускас К.И. Родное слово. СПб.: филиал изд-ва «Просвещение», 2002 .
en_GB
Scroll to Top
Scroll to Top