лого цифровизация12

арктический
многоязычный портал

Вепсская литература

Первый период истории литературы на вепсском языке относится к 1920-м гг., когда шло создание Республики Карелия. Но этот период длился недолго. В конце 1930-х гг. вепсский язык был запрещен, бо́льшая часть литературы была уничтожена. В 1940 -1980-х гг. литература на вепсском языке не развивалась.

Новейшая история развития вепсской литературы насчитывает немного больше 25 лет. Она началась с утверждения алфавита вепсского языка, разработки основ письменности на латинской графической основе, издания вепсской газеты «Kodima» («Родная земля»), появления букварей и учебников, первых художественных образцов национальной поэзии. На сегодняшний день общий список книг на вепсском языке, включая издания для детей, сборники стихов, сказок, составляет не менее 50 книг.

Вепсские писатели и поэты

Анатолий Петухов

Анатолий Петухов

Первый учитель Марковской школы, служитель метерологической станции, автор очерка "Анадырский край".
В 1953 году окончил Белозерское педагогическое училище и отделение журналистики Ленинградской Высшей партийной школы при ЦК КПСС. По образованию — учитель и журналист.

 С 1953 года работал журналистом в газетах Череповца, Омской и Вологодской областей. С 1965 года жил в Вологде.  

 Легенды и предания древнего народа, его самобытные обычаи и традиции во взаимоотношениях с природой, раннее увлечение рыбалкой и охотой – всё это оставило в душе и сознании будущего писателя неизгладимый отпечаток, во многом определило его жизненный путь и тематику его произведений.
 Первая книга Петухова — «Лешак» была издана в 1966 году. 

 Профессионально начал заниматься писательской деятельностью с 1968 года, член Союза писателей.

Первая большая повесть – «Тревога в Любимовке» (1968) – принесла писателю известность, её сравнивали с очерком Валентина Овечкина «Районные будни» и повестями Василия Белова. Читателям также хорошо знакомы рассказы Петухова «Корень рода», «В синем залесье», «Сить – таинственная река», «Дай лапу, друг медведь», «Врагам не будет покоя», «Люди сузёмья», «Без отца», «Жребий», «Слопцы», «Медвежья лядина», «Последняя охота» и другие.

Все они связаны с родными местами писателя. Анатолий Васильевич много сделал для того, чтобы сохранилась вепсская культура, язык. Писатель принимал активное участие в создании академического издания «Словаря вепсского языка», был его редактором, также участвовал в создании вепсского алфавита и подготовке учебников для преподавания вепсского языка.

Василий Пулькин

Василий Пулькин

Василий Пулькин (1922- 1986) родился в селе Нюрговичи Ленинградской области в 1922 году. Жизненный путь автора был нелегок: крестьянское детство, работа на лесозаготовках, прошел войну минометчиком.

 Окончил педагогический техникум, работал учителем в школе. В 1950-е возглавлял колхоз «Авангард» в Капшинском районе Ленинградской области, работал секретарём районного комитета КПСС. В 1970-80-е жил в Кировске, работал преподавателем, директором ПТУ. В зрелом возрасте обратился к писательскому труду, чтобы вспомнить и запечатлеть былое, сохранить опыт народной жизни.

 Творчество Василия Пулькина – пример особой полуфольклорной художественности, во многом заданной народно-поэтической традиции.

 В 1981 году в журнале «Север» была опубликована первая повесть Василия Пулькина «Азбука детства», в 1983 году она вышла отдельной книгой в издательстве «Карелия». Повесть написана по воспоминаниям о своем отрочестве, прошедшем в отдаленной вепсской деревне: это портреты, очерки, жанровые сцены, случаи из жизни.
 Вслед за ней увидели свет еще две повести: «Глубокие воды Корбярви» (1985) и «Возвращение в сказку» (1986). Все три книги посвящены жизни вепсской деревни. С рассказами Пулькина можно познакомиться на страницах вепсского альманаха «Verez tullei», в газете «Kodima», в сборнике стихов и рассказов на вепсском языке «Kodirandaine».
 Вепсская культура, не имеющая письменности, веками жила устной памятью. Эта традиция органически входит в творчество Василия Пулькина. События далекого и недавнего прошлого вепсов он восстанавливает по рассказам родных, близких, односельчан.

 Автор постоянно обращается к фольклорным мотивам народного бытия, в его рассказы вкраплены сказки, легенды, поверья, были и небылицы вепсов.

Василия Пулькина интересовали те связи и отношения, которые на протяжении веков формировали вепсский национальный характер.

Николай Абрамов

Николай Абрамов

Николай Абрамов (1961-2016) известен как вепсский поэт, журналист, коноактер, переводчик, фотограф. Родился в вепсской семье в деревне Ладва Подпорожского района, Ленинградской области. В 1978 году закончил Винницкую среднюю школу.

 В 2011 г присвоено звание Заслуженный работник культуры Республики Карелия. У поэта было два родных языка. Он писал стихи как на русском, так и на вепсском. 

 Первый сборник стихов Николая Абрамова «Koumekümne koume» («Тридцать три») вышел в 1994 году и стал первой художественной книгой на вепсском языке.

 В 1999 году вышел второй сборник Абрамова, «Kurgiden aig» («Время журавлей»), где кроме его собственных стихов опубликована переведённая им на вепсский поэзия Пушкина, Есенина, Пастернака, Рубцова, Высоцкого, Евтушенко.

 В 2005 г. вышел третий сборник поэта «Pagiškam, vell’» («Поговорим, брат») на вепсском и русском языках. Поэзия Николая пронизана любовью к родному краю, северной природе, отчему дому, матери. Он воспевает женскую красоту, рассуждает о судьбе белой веси и заброшенных деревень…
 Поэт переводил на вепсский язык классиков мировой и русской литературы. (О. Хайяма, Р. Тагора, У. Шекспира, П. Верлена, А. Пушкина, Л. Толстого, В. Высоцкого и др.). Стихи Николая Абрамова публиковались в различных сборниках, антологиях, переводились с вепсского на русский, финский, эстонский, шведский, французский, норвежский, венгерский, языки финно-угорских народов России.

 В конце 2018 года вышла книга Николая Абрамова «Между силами зла и добра» – долгожданная книга поэта на русском языке. В сборнике представлены авторские переводы с вепсского языка, а также переводы Марата Тарасова, Вячеслава Агапитова, Андрея Расторгуева. В сборник «Может, и был я не зря…» вошли 180 стихотворений поэта на русском языке, объединенные в семь тематических разделов. Многие из них опубликованы впервые.

Михаил Башнин

Михаил Башнин

У Михаила Башнина (1960-2006) вепсские корни по материнской линии из села Шимозеро Вологодской области. Его отец – поэт, активный пропагандист вепсской культуры, бывший преподаватель Карельского педагогического института Юрий Башнин.

 Михаил Башнин окончил Петрозаводский университет, недолгое время преподавал курс детской литературы, руководил самодеятельным театром, писал пьесы, тексты песен. По мнению одного из ведущих поэтов Карелии Армаса Мишина: «Стихи Михаил Башнин писал профессионально крепкие, цельные по своей духовной направленности, некрикливые и несуетливые».

 В зрелом возрасте Михаил заинтересовался корнями и выучил вепсский язык. Он писал стихи на вепсском и русском языках. Свою первую и последнюю книгу стихов поэт назвал “Vanh zirkul” («Старое зеркало»). Она вышла в свет в 2003году. В стихах Михаила Башнина нет надрыва, в них тихая печаль, но столь глубокая, что, кажется, она и заполнила поэта до отказа, и он не смог более жить с этой тяжестью и тоской.

 Тоненькая книжечка стихов, немногочисленные публикации в газетах — все, что осталось после поэта. Наверное, это немало, если эти стихи живут, их читают молодые, а песни на стихи Михаила Башнина поет Вепсский народный хор. И все же как несправедливо рано он ушел… Ему было 46…

Олег Мошников

Олег Мошников

Родился в Петрозаводске в 1964 году. Вепсский поэт и писатель, который пишет на русском языке. Заслуженный работник культуры Республики Карелия, член Союза писателей России с 1998 г.

 Окончил Свердловское высшее танково-артиллерийское училище. Подполковник внутренней службы в отставке, работал в одном из подразделений Регионального МСЧ, а сейчас ведет активную деятельность в музее «Марциальные воды». Русское и вепсское начала в стихах Олега Мошникова органично сочетаются, тем самым создавая индивидуальный колорит стиля.

 Детство поэт провел у своей бабушки-вепсянки в селе Шокша. Именно поэтому произведения Олега Мошникова проникнуты любовью к родному краю, вепсскому языку и культуре народа. Олег Мошников является автором таких сборников стихов, как «Птица-ночь» (1995), «Духов камень» (1999), «Живая и разная» (2015), «Солнечные письма» и др. Рассказы Олега Мошникова переведены на вепсский язык. Книга «Kodiman vägi» («Сила родной земли»), в которую вошли переводы рассказов Олега Мошникова, была издана в 2015 году. Переводы Олега Мошникова стихотворений вепсских поэтов с вепсского языка на русский известны каждому. В 2020 году они были изданы в сборнике «Seičeme koivud» («Семь берез»).

 В 2021 году вышел сборник стихов «Листья на ветру». В книгу вошли стихи разных лет, а также переводы с финского, карельского и вепсского языков.

Алевтина Ивановна Андреева

Алевтина Ивановна Андреева

Алевтина Ивановна Андреева (1938-2001) – вепсская поэтесса, радио-ведущая ГТРК «Каhелия». Родилась в вепсском селе Шелтозеро Прионежского района Республики Карелия.
Сборник стихов Алевтины Андреевой «Koivuine» («Березонька») предназначен разным читателям: взрослым и детям, вепсскоязычным и русскоязычным.

 Знание народных традиций, воспринятых от своей матери, сказительницы Анастасии Логачевой, Алевтина Андреева умело использовала в стиле и содержании своих поэтических творений. Поэтесса умела заинтересовать своих читателей рифмованными загадками, считалками, поговорками. Её стихи редко выходят за пределы традиционных «вепсских» тем: защита родного языка, родной земли, природы.

 Но особое место в творчестве Алевтины Андреевой занимает Онежское озеро. Это озеро издревле являлось кормильцем прионежских вепсов, и поэтесса с любовью воспевает его в своих стихах.
 Своим творчеством Алевтина Андреева, для которой большое значение имела родная речь, а сам вепсский язык ассоциируется с родиной, призывала обратиться к первоисточникам, не обрывать свои корни.
Алевтина Андреева была великолепным публицистом.

 На страницах газеты «Kodima» опубликовано много ее статей о проблемах вепсского народа, становлении языка, о людях земли вепсской, о родном крае и деревне.

Наталья Силакова

Наталья Силакова

Вепсская писательница Наталья Силакова родом из деревни Гимрека Ленинградской области. По отцовской линии вепсские корни из с. Шимозеро Вологодской области.
Член Союза писателей России, участник Рабочей группы при Агентстве по развитию человеческого капитала на Дальнем Востоке и в Арктике, представитель от вепсов в Рабочей группе по коренным народам Баренцева Евроарктического Региона, член Совета представителей карелов, вепсов и финнов Республики Карелия при Главе РК.

 Она пишет сказки, рассказы и детективы, которые переводят на вепсский язык и печатают в книгах и литературных журналах. Псевдоним выбрала не случайно. Печатается под девичьей фамилией своей мамы – Александры Стомонаховой.
 В 2006 г. вышла первая книга Натальи Стомонаховой для детей на вепсском языке «Todesižed sebranikad» («Настоящие друзья») .

 В 2009 г. вышел второй сборник сказок на вепсском языке – «Vauged ö» («Белая ночь») и первый сборник рассказов на русском «Зачем звездам на землю».

 В 2015 г. вышла книга «перевертыш» вепсских писателей Натальи Силаковой и Олега Мошникова на вепсском языке «Kodiman vägi» («Сила родной земли»). В основу рассказов легли живые истории людей, которые авторы услышали когда-то в детстве от деревенских жителей, запомнили их и записали. Все рассказы о родной Карелии, о тех людях, которые окружали Олега и Наталью в детстве, юношестве или окружают до сих пор.

 В 2021 г. вышел сборник сказок для детей «Четыре ветра» на вепсском языке. В сказках представлены различные сюжеты, связанные с водяными, лесными духами и духами природы, её волшебством, её одушевлением, что было характерно исторически для вепсов, которых исследователи часто в соответствие с жизненной философией называют «детьми природы».

Нина Зайцева

Нина Зайцева

Поэтесса, языковед, доктор филологических наук. Член Карельского регионального отделения Союза писателей России с 2002 года.
Нина Зайцева родилась в вепсской семье в древнем вепсском поселении Войлахта Бабабевского района, Вологодской области. Окончила Вологодский государственный педагогический институт и аспирантуру Петрозаводского государственного университета.

 Нина Григорьевна была одна из инициаторов сохранения вепсского этноса, развития самобытной вепсской культуры и вепсского языка. При ее активном участии было возобновлено преподавание вепсского языка в регионах проживания вепсов, она принимала участие в подготовке школьных учебников. Нину Григорьевну называют «матерью» литературного вепсского языка неслучайно. Совместно с М.И. Муллонен ею были разработаны основы вепсской письменности (утверждены в 1989 году).

 Была первым главным редактором газеты «Коdima». Является редактором фактически всей вепсскоязычной литературы. Она перевела на вепсский язык большое количество рассказов и стихов русских писателей. Нине Зайцевой принадлежит перевод на вепсский язык эпоса «Калевала», Детской Библии, Евангелий и Писем Нового Завета.

 Уникальным явлением в вепсской литературе стало появление первого вепсского эпоса «Virantanaz», созданного Ниной Зайцевой в 2012 году. В нем переплетаются фольклорные мотивы с диалогами, песнями, похоронными и свадебными плачами. Вепсский эпос переведен на русский, финский и эстонский языки.

Валентина Лебедева

Валентина Лебедева

Вепсская писательница и поэтесса, краевед, хранитель вепсской культуры Валентина Васильевна Лебедева родилась в деревне Мягозеро Подпорожского района. Росла в семье, где говорили только на вепсском языке. Свою жизнь посвятила сохранению памяти о культуре и традициях вепсских деревень.